<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>عاشق مسيحم، ولي چرا مسيحي نيستم؟ &#187; اول سموئیل</title>
	<atom:link href="http://www.pedar.net/category/chrictianity/bible/old-testament/samoel/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pedar.net</link>
	<description>سايت تخصصي دين پژوهي و فرقه شناسي</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 18:39:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>اول سموئیل ۱۳ : ۱ در کشفیات قمران</title>
		<link>http://www.pedar.net/1038.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1038.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 09:28:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[اول سموئیل]]></category>
		<category><![CDATA[عهد قديم]]></category>
		<category><![CDATA[سموئيل]]></category>
		<category><![CDATA[شائول]]></category>
		<category><![CDATA[قمران]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1038</guid>
		<description><![CDATA[بررسی در نسخه های خطی کشف شده در منطقه قمران: برخی از کشفیات متعلق به چهارمین غاری که در منطقه قمران بوده است ، متعلق به سفر سموئیل می باشد. کشفیات متعلق به این سفر در نسخه های خطی ( ۴Q51 &#8211; 4QSama ،  ۴Q52 &#8211; 4QSamb ، ۴Q53 &#8211; 4QSamc ) در مجامع علمی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بررسی در نسخه های خطی کشف شده در منطقه <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%82%d9%85%d8%b1%d8%a7%d9%86">قمران</a>:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">برخی از کشفیات متعلق به چهارمین غاری که در منطقه <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%82%d9%85%d8%b1%d8%a7%d9%86">قمران</a> بوده است ، متعلق به سفر <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> می باشد. کشفیات متعلق به این سفر در نسخه های خطی ( ۴Q51 &#8211; 4QSama ،  ۴Q52 &#8211; 4QSamb ، ۴Q53 &#8211; 4QSamc ) در مجامع علمی مطرح می‌شود که موارد مربوط به اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> ۱۳: ۱ را به عنوان قرینه و شاهدی بر بحث ، مطرح و بررسی می کنیم.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><span id="more-1038"></span><br />
</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> :۴Q51 &#8211; 4QSama  آیه شماره یک مطابق مستند زیر ، کلا در این نسخه وجود ندارد :</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">DISCOVERIES IN THE JUDAEAN DESERT XVI</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span><img src="http://tabatabay.persiangig.com/image/qomran13-1/qom13-1-1.jpg" alt="http://tabatabay.persiangig.com/image/qomran13-1/qom13-1-1.jpg" /><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمة عبارت فوق:<br />
اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> ۱۳ : ۱ جزئی از مواد موجود در شماره ۴QSama نیست.</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۴Q52 &#8211; 4QSamb :  آیه شماره یک مطابق مستند زیر ، کلا در این نسخه وجود ندارد :</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">DISCOVERIES IN THE JUDAEAN DESERT XVII &#8211;  Page 219</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span><img src="http://tabatabay.persiangig.com/image/qomran13-1/qom13-1-2.jpg" alt="http://tabatabay.persiangig.com/image/qomran13-1/qom13-1-2.jpg" /></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
چنان که در فهرست محتویات ۴Q52 ملاحظه می کنید ،  آیه ۱۳ : ۱ اصلا وجود ندارد.<br />
</span> ۴Q53 &#8211; 4QSamc : آیه شماره یک مطابق مستند زیر ، کلا در این نسخه وجود ندارد :
</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">The Dead Sea scrolls study edition &#8211; Page 264</span></p>
<p style="text-align: justify;"><img src="http://tabatabay.persiangig.com/image/qomran13-1/qom13-1-3.jpg" alt="http://tabatabay.persiangig.com/image/qomran13-1/qom13-1-3.jpg" /><br />
<span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">1Q7 (1QSam) 1QSamuel :</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">مطابق مستند The Dead Sea scrolls study edition  ، در این نسخه نیز آیه مزبور موجود نیست:</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> Vol. 1, Page 3</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span><img src="http://tabatabay.persiangig.com/image/qomran13-1/qom13-1-4.jpg" alt="http://tabatabay.persiangig.com/image/qomran13-1/qom13-1-4.jpg" /></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">البته لازم است به یک نکته مهم اشاره کنم و آن این که ممکن است کسی تصور نماید متن مزبور را از نسخه های خطی کشف شده در <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%82%d9%85%d8%b1%d8%a7%d9%86">قمران</a> حذف کرده اند. در حالی که این پندار صحیح نیست. آنچه در استنادات ما تبیین شد ،‌ این است که متن مزبور نه به دلیل حذف تعمدی ، بلکه به دلیل دیگری در کشفیات قمران موجود نیست. این دلیل می تواند آسیب دیدن ناخواسته پاپیروس ها و پوست هایی که این نسخه ها روی آن استنساخ شده اند ، باشد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به طور کلی در کشفیات قمران ، از اول سموئیل ، ۱۱۵ آیه بیشتر به ما نرسیده است . به همین دلیل ما به کشفیات قمران به عنوان موید و یک قرینه استشهاد کردیم نه دلیلی که بر اساس آن قضاوت نماییم.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>دسامبر 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1027.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم</a> (1)</li><li>دسامبر 7, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1006.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول</a> (4)</li><li>جولای 29, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/761.html" title="دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع">دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع</a> (2)</li><li>جولای 27, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/747.html" title="دلايل تحريف كتاب مقدس (2) : اسفار بي نام و نشان">دلايل تحريف كتاب مقدس (2) : اسفار بي نام و نشان</a> (3)</li><li>مارس 1, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/41.html" title="شیر זָקָן ">شیر זָקָן </a> (14)</li><li>فوریه 25, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/19.html" title="تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس">تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس</a> (27)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1038.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>تاملی در چالش انگیزترین آیه کتاب مقدس(اول سموئیل ۱۳ : ۱)- قسمت دوم</title>
		<link>http://www.pedar.net/1027.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1027.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 19:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[اول سموئیل]]></category>
		<category><![CDATA[عهد قديم]]></category>
		<category><![CDATA[كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[داود]]></category>
		<category><![CDATA[سرياني]]></category>
		<category><![CDATA[سموئيل]]></category>
		<category><![CDATA[شائول]]></category>
		<category><![CDATA[ماسوري]]></category>
		<category><![CDATA[نقد]]></category>
		<category><![CDATA[پادشاه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1027</guid>
		<description><![CDATA[سید محمد رضا طباطبایی قسمت اول مقاله: اشتباه اول: آیا شائول در یک سالگی پادشاه شد؟ اشتباه دوم : ایا شائول واقعا دو سال حکومت کرد؟ قبل از هر چیز باید به این نکته توجه داشته باشیم که شیوه مرسوم کتاب مقدس این است که وقتی می خواهد از حکمرانی کسی سخن بگوید ابتدا ، [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">سید محمد رضا طباطبایی</span></p>
<p><a href="http://www.pedar.net/1006.html"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>قسمت اول مقاله: اشتباه اول: آیا شائول در یک سالگی پادشاه شد؟ </strong></span></a></p>
<p><a href="http://www.pedar.net/1027.html"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>اشتباه دوم : ایا شائول واقعا دو سال حکومت کرد؟</strong></span></a></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://tabatabay.persiangig.com/image/shaoul-pedar.net.jpg" alt="http://tabatabay.persiangig.com/image/shaoul-pedar.net.jpg" /></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">قبل از هر چیز باید به این نکته توجه داشته باشیم که شیوه مرسوم کتاب مقدس این است که وقتی می خواهد از حکمرانی کسی سخن بگوید ابتدا ، سن <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> از زمان در اختیار گرفتن فرمانروایی ، را ذکر می کند و سپس مدت حکومت او را.  به عنوان مثال به موارد زیر دقت کنید:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><span id="more-1027"></span><br />
</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوم سموئیل  ۲: ۱۰ : و اِیشبوشت بن‌شاؤل هنگامی که بر اسرائیل پادشاه شد چهل ساله بود و دو سال سلطنت نمود اما خاندان یهودا <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%af%d8%a7%d9%88%d8%af">داود</a> را متابعت کردند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن عبری:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלָךְ אַךְ בֵּית יְהוּדָה הָיוּ אַחֲרֵי דָוִד</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوم سموئیل ۵ : ۴ : و <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%af%d8%a7%d9%88%d8%af">داود</a> هنگامی که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> شد سی ساله بود و چهل سال سلطنت نمود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن عبری:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה דָּוִד בְּמָלְכוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה מָלָךְ</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a>ان ۱۴ : ۲۱ : و رحبعام بن سلیمان در یهودا سلطنت می‌کرد، و رحبعام چون پادشاه شد چهل و یک ساله بود و در اورشلیم، شهری که خداوند از تمام اسباط اسرائیل برگزید تا اسم خود را در آن بگذارد، هفده سال پادشاهی کرد. و اسم مادرش نعمه عمونیه بود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن عبری:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">וּרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מָלַךְ בִּיהוּדָה בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם בְּמָלְכוֹ וּשֲׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اول پادشاهان ۲۲ : ۴۲ : ویهوشافاط سی و پنج ساله بود که آغاز سلطنت نمود و بیست و پنج سال در اورشلیم سلطنت کردو اسم مادرش عزوبه دختر شلحی، بود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن عبری:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">יְהוֹשָׁפָט בֶּן־שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה בְּמָלְכוֹ וְעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמּוֹ עֲזוּבָה בַּת־שִׁלְחִי</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در نمونه هایی که ذکر شد ، چنان که مشاهده می کنید ابتدا سن پادشاه ، در زمان شروع حکمرانی ، ذکر می شود و سپس مدت پادشاهی . بعد از این نیز به تفصیل داستان پادشاهی های مزبور توضیح داده می شود. این شیوه بیانی کتاب مقدس پیوسته در کتاب های <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> و پادشاهان و تواریخ ، تکرار می شود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">سوال بسیار مهمی که در اینجا مطرح می شود و لازم است عزیزان مسیحی بدان پاسخ گویند این است که چرا واژه בְּמָלְכוֹ (mâlak) در همه متن ها به</span></p>
<p dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">(begin to, make to) reign(-ing), reigned       &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..      سلطنتش آغاز شد ،‌ حکومتش شروع شد</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه شده است؟</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بسیاری از دانشمندان مسیحی متخصص در نقادی کتاب مقدس و نیز برخی از غیر مسیحیان معتقدند که این عدد اشتباها ذکر شده است . چرا که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> دو سال حکومت نکرد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>چرا چنین نظریه ای را مطرح می کنند ؟</strong> دو دلیل وجود دارد :‌</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۱-     در اعمال رسولان ۱۳ : ۲۱ لوقا از قول پولس می نویسد:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه هنری مارتین:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و از آن وقت پادشاهی خواستند و خدا شاول بن قیس را ازسبط بنیامین تا چهل سال به ایشان داد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در عبارت فوق ، پولس می گوید که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> چهل سال پادشاهی کرد . به عبارت دیگر ادعایی مطرح می کند که با متن اصلی عبری و نیز ترجمه های یونانی و &#8230; مخالفت دارد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۲-     اگر بخواهند در عبری مفهوم دو سال را بیان کنند، معمولا با تعبیر שְׁנָתַ֫יִם  بیان می کنند و از عبارت שְׁתֵּי שָׁנִים چنان که در متن مورد نظر ما وجود دارد ،‌ استفاده نمی شود .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به عنوان مثال به آیات زیر توجه کنید:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">پیدایش۱۱: ۱۰ : این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">پیدایش۴۱: ۱ :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و واقع شد، چون دو سال سپری شد، که فرعون خوابی دید که اینک بر کنارنهر ایستاده است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">וַיְהִי מִ‍קֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹר</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوم <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> ۱۴: ۲۸ :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و اَبشالوم دو سال تمام در اورشلیم مانده روی پادشاه را ندید</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">וַיֵּשֶׁב אַבְשָׁלוֹם בִּירוּשָׁלִַם שְׁנָתַיִם יָמִים וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اول پادشاهان۱۵: ۲۵ :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و در سال دومِ آسا پادشاهِ‌ یهودا ناداب بن‌یر‌ُبعام بر اسرائیل پادشاه شد و دو سال بر اسرائیل پادشاهی کرد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">וְנָדָב בֶּן־יָרָבְעָם מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל שְׁנָתָיִם</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اول پادشاهان ۱۶: ۸ :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و در سال بیست و ششم آسا پادشاه یهودا اِیلَه بن‌بعشا در تِرصَه بر اسرائیل پادشاه شد و دو سال سلطنت نمود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ אֵלָה בֶן־בַּעְשָׁא עַל־יִשְׂרָאֵל בְּתִרְצָה שְׁנָתָיִם<br />
</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">آیات بسیار دیگری نیز مانند آیات فوق که به عنوان نمونه ذکر کردیم وجود دارد که به سادگی قابل بررسی است و برای پرهیز از درازگویی ، از ذکر همه آن ها چشم می پوشیم .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">خلاصه این دو مورد از دلایلی است که بسیاری معتقد شده اند که بخش دوم متن این آیه مفقود شده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">پیش از این گفتیم که متن مزبور را به طور کامل نمی توان در بیشتر نسخه های خطی یونانی پیدا کرد ولی ممکن است این سوال مطرح شود که نسخه های خطی ای که این بخش از ایه را دارند و &#8220;دو سال&#8221; را ذکر کرده اند ، آیا از همان نسخه های خطی ای ترجمه شده اند که این بخش از آیه در آن ها وجود ندارد؟ پاسخ روشن است. ترجمه از چیزی که وجود ندارد ، تنها می تواند به عنوان یک پندار غیرعاقلانه پذیرفتنی باشد. البته این مشکلی متاخر نیست. بلکه تاریخ آن به زمان نگارش اولیه متن بر می گردد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به عنوان مثال در ترجمه <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d8%b1%d9%8a%d8%a7%d9%86%d9%8a">سریانی</a> پشیطا(Pshita) این قسمت از متن وجود ندارد. بیشتر دانشمندان معتقدند که ترجمه مزبور در فاصله زمانی بین قرن اول و قرن سوم میلادی نوشته شده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">مورخ شهیر یهودی ، یوسیفوس(قرن اول میلادی) در کتاب معروف خود که منبع منحصر به فردی در زمینه تاریخ یهودیت به شمار می رود ، دوران پادشاهی <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> را ۴۰ سال ذکر می کند (تاریخ یهود ۶ : ۳۷۸ ) اما همین مورخ در جای دیگری از کتاب خود در تناقض با گفته قبلی اش آن را ۲۰ سال گزارش می نماید (تاریخ یهود ۱۰ : ۱۴۳) .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تئوفیلوس و کلمنت اسکندرانی نیز گزارش ۲۰ سال یوسیفوس را برگزیده اند. یوسبیوس یکی دیگر از شخصیت های برجسته مسیحی می گوید یوبولیموس مدت پادشاهی شائول را ۲۱ سال گفته است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون برخی دیگر از نظرات دانشمندان برجسته مسیحی در این باره را به شما تقدیم می کنیم :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نویسندگان تفسیر KJV Bible commentary :</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">It is perhaps best to leave blanks in the translation, “Saul was … years old when he began to reign; and he reigned … and two years over Israel.”</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">چه بسا بهتر این باشد که نقاطی را در ترجمه رها کرده و خالی بگذاریم : شائول &#8230; ساله بود وقتی که فرمانروایی اش را آغاز نمود و &#8230; سال بر اسرائیل پادشاهی کرد .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نویسندگان کتاب The NET Bible :</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">the present translation (40) instead replaces the MT’s “two” with the figure “forty.” Admittedly the textual evidence for this decision is weak, but the same can be said of any attempt to restore sense to this difficult text.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه کنونی (۴۰) عدد دو که در متن ماسوری آمده است ،‌ را با عدد ۴۰ جایگزین می نماید . هرچند دلایل <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a>ی و نسخه شناسی <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> برای این تصمیم ضعیف است، اما  گاهی که برای بازیابی معنای این متن دشوار تلاش می شود ، همین پاسخ ارائه می شود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">Smith, H. P. می نویسد:</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">The verse as it stands in the Hebrew Bible is meaningless and evidently a late insertion.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">همان گونه که در متن عبری نیز همین گونه است ، این متن بی معنی است و کاملا آشکار است که این قسمت از متن بعدها افزوده شده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">REV. S. R. DRIVER می نویسد:</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">The entire verse is not represented in LXX, and it is quite possible that it is only a late insertion in the Hebrew text,—originally perhaps a marginal note due to one who desiderated in the case of Saul a record similar to that found in the case of subsequent kings.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">عدد موجود در ایه در ترجمه سبعینیه اصلا یافت نمی شود. به احتمال بسیار زیاد به نظر می رسد که بعدها این عدد به متن عبری افزوده شده باشد. شاید هم در اصل نسخه عبری ، این عدد یک توضیح در حاشیه متن بوده بدین ترتیب که مثلا شخصی خواسته تا نویسنده تواریخ شائول را مانند پادشاهان بعدی ثبت نماید .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دکتر DRIVER در توضیحی که در عبارت فوق می دهد ، اولا به طور ضمنی به نادرست بودن متن اشاره می کند . ثانیا از بیان وی مشخص است که به متن کتاب مقدس اعتماد ندارد . زیرا به اعتقاد وی این برخی از اجزای آن بعدها به این کتاب افزوده شده است. اما در توجیهی که در ادامه آورده است خواسته است تا به نحوی مشکل را حل نماید اما این راه حل درست و پذیرفتنی ای نیست. چرا که همان طور که قبلا گفتیم در برخی از ترجمه های یونانی و همچنین در ترجمه یوناتان و نیز در ترجمه <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d8%b1%d9%8a%d8%a7%d9%86%d9%8a">سریانی</a> پشیطا(Pshita) این قسمت موجود بوده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">کشیش تادروس یعقوب ملاطی (مالطی  =  Fr. Tadros Yacoub Malaty) به این مساله اقرار می کند و در تفسیر خود بر اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> می نویسد:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">(روشن است که وقتی شائول پادشاه شده یک ساله یا دو ساله نبوده است. بنا بر این گمان می رود که نسخه بردار کلمه چهل که قبل از واژه سال بوده است را جا انداخته است. به عبارت دیگر این واژه در حقیقت این گونه بوده : شائول وقتی که پادشاه شد ، چهل ساله بود. پیش از واژه دو سال نیز ،‌ کلمه سی جا افتاده است. و عبارت این گونه بوده: سی و دو سال پادشاهی کرد.)</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون با توجه به آنچه ایشان گفته است ، چه اعتباری برای اصل متن عبری <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> باقی می ماند؟ از کجا بدانیم که نسخه برداران <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> نسبت به سایر کلمات کتاب مقدس نیز چنین اشتباهاتی را مرتکب نشده اند؟ اصلا سوال دیگری که اینجا مطرح می شود این است که از کجا معلوم واژه های سی و چهل جا افتاده باشند؟! چرا مثلا عددی بیشتر یا کمتر از این مقدار نباشند؟</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تفسیر Believer&#8217;s Study Bible نیز می نویسد:</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">Future manuscript discoveries and textual criticism may eventually provide the original reading of the text</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شاید سرانجام نسخه های خطی ای که در آینده کشف خواهد شد ، مشکل <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a> متنی را برای قرائت اصلی این متن میسر سازد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">(منابع مقاله نزد نویسنده محفوظ است)</span><br />
</span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>دسامبر 7, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1006.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول</a> (4)</li><li>دسامبر 19, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1038.html" title="اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران">اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران</a> (4)</li><li>آگوست 4, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/808.html" title="نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس">نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس</a> (15)</li><li>مارس 1, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/41.html" title="شیر זָקָן ">شیر זָקָן </a> (14)</li><li>آوریل 30, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1374.html" title="نتيجه آموزه نسل كشي در كتاب مقدس">نتيجه آموزه نسل كشي در كتاب مقدس</a> (10)</li><li>فوریه 1, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1104.html" title="نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible ">نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible </a> (4)</li><li>ژانویه 17, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1080.html" title="در مسير تهران به اصفهان، از شيراز وارد شويد!">در مسير تهران به اصفهان، از شيراز وارد شويد!</a> (5)</li><li>ژانویه 3, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1050.html" title="روح خدا يا باد">روح خدا يا باد</a> (4)</li><li>اکتبر 18, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/878.html" title="معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس">معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس</a> (5)</li><li>جولای 29, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/761.html" title="دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع">دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع</a> (2)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1027.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>تاملی در چالش انگیزترین آیه کتاب مقدس(اول سموئیل ۱۳ : ۱)- قسمت اول</title>
		<link>http://www.pedar.net/1006.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1006.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 22:32:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[اول سموئیل]]></category>
		<category><![CDATA[عهد قديم]]></category>
		<category><![CDATA[كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[سموئيل]]></category>
		<category><![CDATA[شائول]]></category>
		<category><![CDATA[نقد]]></category>
		<category><![CDATA[پادشاه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1006</guid>
		<description><![CDATA[سید محمد رضا طباطبایی اشتباه اول: آیا شائول در یک سالگی پادشاه شد؟ اشتباه دوم : ایا شائول واقعا دو سال حکومت کرد؟ دو مورد از برجسته ترین مشکلات متنی عهد قدیم که بسیاری از عزیزان مسیحی را در صدد پاسخ به آن برآورده است ،‌ آیه اول از باب سیزدهم کتاب اول سموئیل می [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">سید محمد رضا طباطبایی</span></p>
<p><a href="http://www.pedar.net/1006.html"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>اشتباه اول: آیا شائول در یک سالگی پادشاه شد؟ </strong></span></a></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong><a href="http://www.pedar.net/1027.html">اشتباه دوم : ایا شائول واقعا دو سال حکومت کرد؟</a><br />
</strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دو مورد از برجسته ترین مشکلات متنی عهد قدیم که بسیاری از عزیزان مسیحی را در صدد پاسخ به آن برآورده است ،‌ آیه اول از باب سیزدهم کتاب اول سموئیل می باشد. در این آیه دو اشتباه عمده وجود دارد: یکی در بیان عمر <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> هنگام پادشاه شدن و دیگری این که آیا واقعا <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> دو سال بر اسرائیل حکومت کرد؟ </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن آیه:  &#8221;و شاؤل (سی) ساله بود که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> شد. و چون دو سال بر اسرائیل سلطنت نموده بود.&#8221;</span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://i1.tinypic.com/53adro9.jpg" alt="http://i1.tinypic.com/53adro9.jpg" /></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><span id="more-1006"></span><br />
</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>اشتباه اول: عمر <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> هنگام <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> شدن. </strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در ترجمه ای که در بالا ذکر کردیم ، چنان که مشاهده کردید ، شائول سی ساله بود که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> شد. برای کسی که در نگاه نخست این آیه را مطالعه می کند ، مشکلی وجود ندارد اما اگر بخواهید مقداری عمیق تر به این آیه بنگرید و ترجمه های دیگر را هم بررسی کنید ،‌ مساله دشوار می شود . چرا که گویا هر ترجمه ای از یک منبع متفاوتی نسبت به ترجمه قبلی ارائه شده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون به بررسی این ترجمه ها می پردازیم و نخست ترجمه های فارسی را بررسی می کنیم :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه هنری مارتین :‌ و شاول <span style="color: #ff0000;">(سی ) </span>ساله بود که پادشاه شد. و چون <span style="color: #ff0000;">دو </span>سال بر اسرائیل سلطنت نموده بود&#8230;</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه مژده برای عصر جدید:  شائول <span style="color: #ff0000;">سی </span>ساله بود که پادشاه شد و مدّت <span style="color: #ff0000;">چهل سال</span> بر اسرائیل سلطنت نمود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه تفسیری: شائول (<span style="color: #ff0000;">سی</span>) ساله بود که پادشاه شد و <span style="color: #ff0000;">(چهل و) دو </span>سال بر اسرائیل سلطنت نمود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">چنان که ملاحظه می کنید همین یک آیه به صورت های مختلفی ترجمه شده است . یکی گفته دو سال ، دیگری گفته چهل سال و ترجمه سوم گفته چهل و دو سال. در بخش اول نیز دو ترجمه با تردید گفته اند سی سال. شاید این تصور ایجاد شود که فقط در ترجمه های فارسی این مشکل وجود دارد. بنا بر این محض اطمینان ترجمه های زبان های عربی و انگلیسی را هم بررسی می کنیم :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بررسی  اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> ۱۳ : ۱ در ترجمه های معروف عربی:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>الأخبار السارة :</strong> وملک شاول أربعین سنة على بنی إسرائیل.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>الحیاة:</strong> کان شاول ابن -ثلاثین- سنة حین ملک، وفی السنة الثانیة من ملکه،</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>العربیة المشترکة :</strong> وملک شاول أربعین سنة على بنی إسرائیل.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>فاندایک، ۱۸۶۵ :</strong> کان شاول ابن سنة فی ملکه وملک سنتین على إسرائیل.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>الیسوعیة :</strong> وکان شاول ابن&#8230; حین صار ملکا، وملک&#8230; سنة على إسرائیل .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>الکاثولیکیة :</strong> وکان شاول ابن&#8230; حین صار ملکا، وملک&#8230; سنة على إسرائیل .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بررسی در ترجمه های معروف انگلیسی :</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>king James Version</strong>: Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel .</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>New International Version,1984:</strong> Saul was thirty [A few late manuscripts of the Septuagint Hebrew does not have thirty.] years old when he became king, and he reigned over Israel for forty-[See the round number in Acts 21 Hebrew does not have forty-.]two years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Modern King James Version:</strong> Saul reigned one year, and when he had reigned two more years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>New King James Version</strong> <strong>:</strong> Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>The New Jerusalem Bible, 1985 :</strong> Saul was … years old when he became king, and reigned over Israel for … years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Darby</strong>: Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>American Standard Version:</strong> Saul was `forty&#8217; years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Contemporary English Version</strong>: Saul was a young man when he became king, and he ruled Israel for two year.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>The MESSAGE</strong>: Saul was a young man when he began as king. He was king over Israel for many years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Amplified Bible, 1987</strong> : SAUL WAS [The complete numbers in this verse are missing in the Hebrew. The word “forty” is supplied by the best available estimate.] [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Bishops&#8217; Bible, 1568</strong>: Saul now had ben king one yere -&amp; he raigned two yeres ouer Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Geneva Bible, 1587</strong>: Saul nowe had beene King one yeere, and he reigned two yeeres ouer Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>GOD&#8217;S WORD:</strong> Saul was thirty years old when he became king, and he was king of Israel forty-two years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>New Living Translation:</strong> Saul was thirty years old when he became king, and he reigned for forty-two year.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Webster Bible:</strong> Saul was [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Young&#8217;s Literal Translation, 1997:</strong> A son of a year `is&#8217; Saul in his reigning, yea, two years he hath reigned over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>World English Bible:</strong> Saul was forty years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>New International Reader&#8217;s Version, 1998:</strong> Saul was 30 years old when he became king. He ruled over Israel for 42 years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Tanakh: The Holy scriptures 1985 :</strong> Saul was &#8230;[The number is lacking in the Heb. twxt; also, the precise contwxt of the “two years” is uncertain. The verse is lacking in the Septuagint.] years old when he became king, and he reigned over Israel two years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Revised Standard Version:</strong> Saul was&#8230;years old when he began to reign; and he reigned&#8230;and two years over Israel .</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Holman Christian standard version. 2003:</strong> Saul was 30 years [Some LXX mss; MT reads was one year] old when he became king, and he reigned 42 years [text emended to 42; MT reads two years] over Israel[Some LXX mss omit v. 1].</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>The New American Bible:</strong> Saul was&#8230;years old when he became king and he reigned &#8230; (two) years over Israel.[ A formula like that of 2 Sam 5:4 was introduced here at some time; but the age of Saul when he became king remains a blank, and the two years assigned for his reign in the received text cannot be correct. Tradition (Acts 13:21) offers the round number, “forty years.]</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمة <strong>The Good News Bible</strong> آیه نخست را نادیده می انگارد و باب سیزدهم کتاب اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> را مستقیما از ایه دوم آغاز می کند. این ترجمه در حاشیه آخرین آیه باب دوازدهم نوشته است :‌</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">One ancient translation does not have verse 1; Hebrew has as verse 1 Saul was &#8230; years old when he became king, and he was king of Israel for two years. The Hebrew text is defective at two points in this verse</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون به جمع بندی ترجمه های فوق می پردازیم و نظراتی که در این ترجمه ها ارائه شده است را در چند گزینه خلاصه می کنیم:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۱ – شائول در<span style="color: #ff0000;"> یک سالگی</span> به سن پادشاهی رسید .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۲ – شائول در سن <span style="color: #ff0000;">چهل سالگی</span> به پادشاهی رسید.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۳ &#8211; شائول در سن <span style="color: #ff0000;">سی سالگی</span> به پادشاهی رسید.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۴ &#8211; شائول <span style="color: #ff0000;">یک سال </span>پادشاه شد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۵ -  برخی از ترجمه ها ، به جای مدت پادشاهی شائول ، از نشانه <span style="color: #ff0000;">سه نقطه</span> استفاده کرده اند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۶ &#8211; شائول وقتی که پادشاه شد ، <span style="color: #ff0000;">جوان </span>بود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۷ &#8211; برخی از ترجمه ها نیز با تجاهل قسمت اول آیه را <span style="color: #ff0000;">ذکر نکرده اند</span>.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۸ – برخی از ترجمه ها نیز برای فرار از مشکل ، کلا هیچ یک از اعداد این آیه را <span style="color: #ff0000;">نیاورده </span>اند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به نظر شما یک مسیحی کدام یک از این نظرات را معتبر بداند خوب است ؟</span></strong></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شما دوست خوبم</span></strong></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اگر مسیحی هستی ، فکر می کنی کدام یک از این ها درست باشد؟ </span></strong></span></span></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بله . نخستین پاسخی که به ذهن عزیزان مسیحی می رسد این است که باید متن اصلی آیه را بررسی کرد. چشم. ما هم به سراغ متن اصلی آیه به زبان عبری می رویم:</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span><img class="aligncenter" src="http://tabatabay.persiangig.com/image/shaoul-pedar.net.jpg" alt="http://tabatabay.persiangig.com/image/shaoul-pedar.net.jpg" /></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تصویر فوق مربوط به یکی از نسخه های خطی حلب ، متعلق به قرن دهم میلادی است که عبارت زیر در آن به وضوح قابل مشاهده است:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בֶּן־שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ וּשְׁתֵּי שָׁנִים מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه مستقیم این عبارت را می توان به صورت زیر ارائه نمود:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شائول هنگامی که پادشاه شد <strong><span style="color: #ff0000;">یک ساله </span></strong>بود و <strong><span style="color: #ff0000;">دو سال </span></strong>بر اسرائیل حکمرانی کرد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون دو شاهد دیگر را نیز ذکر می کنیم . اما پیش از آن لازم است شما بدانید که بیشتر دانشمندانی که در نقادی کتاب مقدس تخصص دارند ، تاریخ این بخش از متن که در نسخه های خطی ماسوری وجود دارد ،‌ را به قرن اول میلادی (بعد از مجمع یهودی جامنیا <a href="http://www.questia.com/library/encyclopedia/jamnia.jsp">Jamnia</a>)) در سال نود میلادی) بر می گردانند .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ما دو دلیل مبنی بر این که در متن ماسوری ، که کهن ترین نسخه موجود کتاب مقدس است، نیز تعبیر(یک ساله) آمده است، داریم:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۱-     تمام نسخه های خطی ماسوری همگی همین عبارت را به ما گزارش می دهند .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۲-     ترجمه یوناثان (ترجمة تفسیری کتاب های انبیا از عبری به آرامی) نیز می تواند یک شاهد آشکار ،‌ هر چند غیر مستقیم ، بر تعبیر (یک ساله) در متن ماسوری باشد . اگر چه در این تفسیر ، معنای (یک ساله) را به مفهومی مجازی بازگردانده است ، چنان که هر عاقلی آن را بخواند چنین خواهد کرد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">כְבַר שְנָא דְלֵית בֵיה חֹובִין שָאוּל כַד מְלַך וְתַרתֵין שְנִין מְלַך עַל יִשרָאֵל</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شائول در معصومیت کودک یک ساله ای که هیچ خطایی نکرده است ، پادشاهی را به عهده گرفت و دو سال بر اسرائیل حکمرانی کرد .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۳- قرائت تلمود نیز قرینه و شاهد غیر مستقیم دیگری بر متن ماسوری است :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בן שׁנה שׁאול בּמלכ. אמר רב הונא: כבן שׁנה שׁלא טעם טעם חטא. &#8220;יומא דף כב.ב &#8220;</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شاول هنگامی که پادشاه شد یک ساله بود. رابی هونا  می گوید: یعنی مانند کودک یک ساله ای که هنوز طعم اشتباه را نچشیده است . &#8220;باب روز صحیفه ۲۲ ، ستون ب&#8221;.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۴- ترجمة یونانی سیماخوس </span>(Quintus Aurelius Symmachus از آبای کلیسا در سده های نخستین مسیحیت)<span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> نیز  همین مفهوم ترجمه های قبلی را ارائه می کند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۵- ترجمة لاتینی جروم  هم همین گونه برداشت کرده است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۶- در نسخه اصلاح شده ترجمه سبعینیه از لوسیان  υἱὸς ἐνιαυτοῦ Σαουλ آمده است: شاول یک ساله بود. یعنی همان چیزی که در متن عبری آمده اینجا نیز ذکر شده است . بنا بر این ، این نیز شاهد مستقیم دیگری بر مفهوم و قرائت عبری این عبارت است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۷- ممکن است بتوان قرائت ترجمه سریانی پشیطا (= Pshita : کهن ترین نسخه کاملی که به قرن ششم یا هفتم میلادی باز می گردد) را نیز شاهد غیر مستقیم دیگری بر قرائت متن ماسوری به حساب آورد . چرا که مترجم بخش دوم متن را نادیده می انگارد به گونه ای که مشکل دیگری را ایجاد می کند(که توضیح خواهیم داد) و هر دو عدد را جمع می کند تا بیست و یک شود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">روشن است که عدد بیست و یک ، معقول و مقبول به نظر نمی رسد. چرا که با عمر یوناتان پسر شاول سازگار نیست. عمر یوناتان را می توان از متونی که عدد نخست یعنی دو را ذکر کرده  حدس زد. در این متون آمده است که شاوول سه هزار نفر از اسرائیل را برای خود برگزید و از این میزان دو هزار نفر همراه شائول در مخماس و در کوه بیت ایل و هزار نفر نیز همراه با یوناتان در جبعه بنیامین بودند. بقیه مردم را هم هر کدامشان را به خیمه خودش فرستاد.  و یوناتان را فرمانده فلسطینیان در جبع قرار داد و &#8230; .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در متن فوق می بینید که یوناتان به قدری بزرگ بوده است که فرمانده سپاهیان شده است . این متن سبب شده تا هیچ یک از ترجمه ها با پشیطای سریانی(Pshita) هماهنگ نباشند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نظر ترجمه سبعینیه در این باره چیست؟</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">این عدد در بیشتر نسخه های خطی یونانی (ترجمه سبعینیه) یافت نمی شود. برخی از نسخه های خطی یونانی می گوید ۳۰ سال و برخی دیگر مانند متن عبری(ماسوری) می گوید یک ساله بود. همان طور که پیش از این هم گفتیم ترجمه اصلاح شده لوسیان (نسخه ای از ترجمه سبعینیه) نیز می گوید : یک ساله بود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اختلاف نسخه های خطی که نمونه آن در ترجمه سبعینیه تمثل یافته است ، دلیل بر این است که یک مشکل بسیار قدیمی در این میان وجود دارد. بنا بر این معقول به نظر نمی رسد که متن عبری قرائتی را بیفزاید که مشکل ایجاد کند. کاملا طبیعی است که این قرائت از ترجمه ها حذف شود . حتی به حکم قانون قرائت دشوار تر که دانشمندان <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a> آن را وضع کرده اند. آنان می گویند قرائت یک ساله چون قدیمی تر است چون دشوارتر است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در کتاب  (The NET Bible First Edition Notes) آمده است:</span></p>
<p dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">The MT does not have “thirty.” A number appears to have dropped out of the Hebrew text here, since as it stands the MT (literally, “a son of a year”) must mean that Saul was only one year old when he began to reign! The KJV, attempting to resolve this, reads “Saul reigned one year,”</span></p>
<p dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">but that is not the normal meaning of the Hebrew text represented by the MT. Although most LXX MSS lack the entire verse, some Greek MSS have “thirty years” here (while others have “one year” like the MT)…The present translation (“thirty”) is a possible but admittedly uncertain proposal based on a few Greek MSS.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه: در متن ماسوری عدد سی وجود ندارد. به نظر می رسد که این عدد از متن عبری حذف شده باشد. در صورتی که به متن ماسوری(عبری = The Massoreic Text) اعتماد کنیم (یک ساله) ، عمر شاول باید یک ساله باشد و در حقیقت در یک سالگی باید حکمرانی کرده باشد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">برای حل این مشکل ترجمه کینگ جیمز می گوید : شائول یک سال حکمرانی کرد. اما طبعا این معنای متن عبری که در متن ماسوری هم تمثل یافته است ، نمی تواند باشد. علی رغم این که در بیشتر نسخه های خطی سبعینیه چنین عددی وجود ندارد. لذا برخی از نسخه های خطی یونانی سی سال قرائت کرده اند.(این در حالی است که برخی دیگر مانند متن ماسوری یک ساله گفته اند) . ترجمه کنونی (سی ساله) بی تردید نادرست است . چرا که مبنای آن تعداد بسیار اندکی از نسخه های خطی یونانی است و پشتوانه قابل دفاعی ندارد .</span></p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون این سوال در ذهن شکل می گیرد که واقعا کدام یک از این قرائت ها کلام خداست؟ آیا این که برخی از کشیشان می گویند عهد قدیم تحریف نشده است ، از سر بی اطلاعی نیست؟<br />
</span></span></strong></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اگر معنای آیه را در نظر نگیریم ، هر کس که در <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a> متنی این آیه وارد شود ، طبعا قرائتی که می گوید &#8220;یک ساله &#8221; را برخواهد گزید. چرا که</span></p>
<ol>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">قرائت متن اصلی عبری است . </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">برخی از نسخه های خطی ترجمه سبعینیه همین را تایید می کنند . </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نسخه اصلاح شده ترجمه سبعینیه که لوسیان در قرن چهارم میلادی ارائه کرده است نیز همین را می گوید. </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه لاتینی جروم همین ادعا را گزارش می کند. </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تلمود نیز همین گونه آورده است . </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه سیماخوس(</span>Symmachus<span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">) و وولگات لاتینی نیز این گونه گفته اند . (اگر چه ترجمه جروم ، تلمود ، سیماخوس و وولگات برای توجیه ،‌ آن را به حالت روحی شائول تغییر معنا داده اند که قابل پذیرش نیست. )</span></li>
</ol>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به هر حال این اشکالی اساسی در این آیه است که منتظر پاسخ دوستان عزیز مسیحی هستم و امیدوارم پاسخی علمی در قبال این مساله دریافت کنم .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>دسامبر 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1027.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم</a> (1)</li><li>دسامبر 19, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1038.html" title="اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران">اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران</a> (4)</li><li>فوریه 1, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1104.html" title="نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible ">نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible </a> (4)</li><li>ژانویه 3, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1050.html" title="روح خدا يا باد">روح خدا يا باد</a> (4)</li><li>جولای 29, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/761.html" title="دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع">دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع</a> (2)</li><li>جولای 27, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/747.html" title="دلايل تحريف كتاب مقدس (2) : اسفار بي نام و نشان">دلايل تحريف كتاب مقدس (2) : اسفار بي نام و نشان</a> (3)</li><li>مارس 1, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/41.html" title="شیر זָקָן ">شیر זָקָן </a> (14)</li><li>فوریه 25, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/19.html" title="تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس">تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس</a> (27)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1006.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>شیر זָקָן</title>
		<link>http://www.pedar.net/41.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/41.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 12:27:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[اشکالات علمی كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[اول سموئیل]]></category>
		<category><![CDATA[beard]]></category>
		<category><![CDATA[David]]></category>
		<category><![CDATA[lion]]></category>
		<category><![CDATA[Saul]]></category>
		<category><![CDATA[זָקָן]]></category>
		<category><![CDATA[خرس]]></category>
		<category><![CDATA[داود]]></category>
		<category><![CDATA[سموئيل]]></category>
		<category><![CDATA[شاؤل]]></category>
		<category><![CDATA[شير]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[شیری که دوبار کشته می‌شود بدین وسیله که ریش آن گرفته و &#8230; نویسنده سفر اول سموئیل در فصل هفده می‌نویسد: ۳۳ شاؤل به داود گفت: “تو نمیتوانی به مقابل این فلسطینی بروی تا با وی جنگ نمایی زیرا که تو جوان هستی و او از جوانیش مرد جنگی بوده است.” ۳۴ داود به شاؤل [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoBodyText" style="text-align: center;" dir="rtl"><strong><a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d9%8a%d8%b1">شیر</a>ی که دوبار کشته می‌شود بدین وسیله که ریش آن گرفته و &#8230;</strong></p>
<p class="MsoBodyText" dir="rtl"><strong><span id="more-41"></span></strong><a href="http://www.pedar.net"><strong><span style="font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="AR-SA">نویسنده سفر اول سموئیل در فصل هفده می‌نویسد: </span></strong></a></p>
<p class="MsoBodyText" dir="rtl"><span style="font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="AR-SA"><span> </span><strong>۳۳ </strong>شاؤل به داود گفت: “تو نمیتوانی به مقابل این فلسطینی بروی تا با وی جنگ نمایی زیرا که تو جوان هستی و او از جوانیش مرد جنگی بوده است.” <strong>۳۴</strong> <span style="color: #ff6600;">داود به شاؤل گفت: “بنده‌ات گلة پدر خود را میچراند که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d9%8a%d8%b1">شیر</a> و خرسی آمده بره‌ای از گله ربودند. <strong>۳۵ </strong>و من آنرا تعاقب نموده کشتم و از دهانش رهانیدم و چون به طرف من بلند شد ریش او را گرفته او را زدم و کشتم. <strong>۳۶</strong> بنده‌ات هم <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d9%8a%d8%b1">شیر</a> و هم <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%ae%d8%b1%d8%b3">خرس</a> را کشت</span> و این فلسطینی نامختون مثل یکی از آنها خواهد بود چونکه لشکرهای خدای حی را به ننگ آورده است. <strong>۳۷ </strong>و داود گفت: یهُوَه که مرا از چنگ شیر و از چنگ <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%ae%d8%b1%d8%b3">خرس</a> رهانید مرا از دست این فلسطینی خواهد رهانید.” و <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a4%d9%84">شاؤل</a> به <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%af%d8%a7%d9%88%d8%af">داود</a> گفت: “برو و یهُوَه با تو باد.”</span></p>
<p class="MsoBodyText" dir="rtl"><span style="font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="AR-SA"><!--more--></p>
<p></span></p>
<p class="MsoBodyText" dir="rtl"><span style="font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="AR-SA"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;"><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" dir="rtl" lang="AR-SA">۱</span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;">Sam <span dir="rtl" lang="AR-SA">17:34</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" dir="rtl" lang="AR-SA"> </span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" dir="rtl" lang="AR-SA"><span> </span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="AR-SA"><span> </span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;">And David<span dir="rtl"> </span>said<span dir="rtl"> </span>unto Saul,<span dir="rtl"> </span>Thy servant<span dir="rtl"> </span>kept<span dir="rtl"> </span>his father&#8217;s sheep,<span dir="rtl"> </span>and there came<span dir="rtl"> </span>a <a href="http://www.pedar.net/tag/lion">lion</a>,<span dir="rtl"> </span>and a bear,<span dir="rtl"> </span>and took<span dir="rtl"> </span>a lamb<span dir="rtl"> </span>out of the flock:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;"><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" dir="rtl" lang="AR-SA">1</span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;">Sam <span dir="rtl" lang="AR-SA">17:35<span> </span></span><span lang="AR-SA"><span> </span></span>And I went out<span dir="rtl"> </span>after<span dir="rtl"> </span>him, and smote<span dir="rtl"> </span>him, and delivered<span dir="rtl"> </span>[it] out of his mouth:<span dir="rtl"> </span>and when he arose<span dir="rtl"> </span>against me, I caught<span dir="rtl"> </span>[him] by his <span style="color: #ff6600;"><a href="http://www.pedar.net/tag/beard">beard</a></span>,<span dir="rtl"> </span>and smote<span dir="rtl"> </span>him, and slew<span dir="rtl"> </span>him<span dir="rtl" lang="AR-SA">.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;">
<p class="MsoNormal" style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;"><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left; direction: ltr; unicode-bidi: embed;"><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" dir="rtl" lang="AR-SA"> </span></p>
<p class="MsoNormal" dir="rtl">
<p class="MsoNormal" dir="rtl"><a href="http://www.pedar.net"><img class="size-full wp-image-42 alignleft" title="n_9486" src="http://www.pedar.net/wp-content/uploads/2009/03/n_9486.jpg" alt="n_9486" width="505" height="302" /></a></p>
<p class="MsoNormal" dir="rtl"><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="FA">خواننده عزیز کمی در آیاتی که مشخص شده تامل کن. <a href="http://www.pedar.net">چگونه آن شیر نگون بخت ، دو بار کشته شده؟!</a>‌ تصور نحوه کشتن نیز جالب است. ریش<span> </span>(</span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: #ff6600;" dir="ltr"><a href="http://www.pedar.net/tag/beard">beard</a></span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: #ff6600;" lang="AR-SA"> :</span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="AR-SA"> </span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="HE">זָקָן</span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="HE"> </span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="HE">(</span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" dir="ltr">zâqân</span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="HE">)</span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="FA"> ) شیر را گرفته و سپس او را کشته! کاش مترجمان کتاب مقدس دقت بیشتری می کردند و لااقل ( </span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="HE">זָקָן</span><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="FA"> ) را به چانه ترجمه می‌کردند که در این صورت پذیرفتنی‌تر می‌بود. راستی یادمان رفت بگوییم که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%ae%d8%b1%d8%b3">خرس</a> هم ، هم‌زمان با همین شیر یک جا کشته شده!</span></p>
<p class="MsoNormal" dir="rtl">
<p class="MsoNormal" dir="rtl">
<p class="MsoNormal" dir="rtl">
<p class="MsoNormal" dir="rtl">
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>دسامبر 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1027.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم</a> (1)</li><li>دسامبر 19, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1038.html" title="اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران">اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران</a> (4)</li><li>دسامبر 7, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1006.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول</a> (4)</li><li>جولای 29, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/761.html" title="دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع">دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع</a> (2)</li><li>جولای 27, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/747.html" title="دلايل تحريف كتاب مقدس (2) : اسفار بي نام و نشان">دلايل تحريف كتاب مقدس (2) : اسفار بي نام و نشان</a> (3)</li><li>فوریه 25, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/19.html" title="تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس">تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس</a> (27)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/41.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
