<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>عاشق مسيحم، ولي چرا مسيحي نيستم؟ &#187; نقادی کتاب مقدس</title>
	<atom:link href="http://www.pedar.net/category/chrictianity/bible/%d9%86%d9%82%d8%a7%d8%af%d9%8a-%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pedar.net</link>
	<description>سايت تخصصي دين پژوهي و فرقه شناسي</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 18:39:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>نتیجه آموزه نسل کشی در کتاب مقدس</title>
		<link>http://www.pedar.net/1374.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1374.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 15:12:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[موسي]]></category>
		<category><![CDATA[نسل كشي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1374</guid>
		<description><![CDATA[شما حتی در یک جای قرآن بیاورید که خداوند به کشتار و قتل کودکان یا زنان بی گناه فرمان داده باشد! اما در کتاب مقدس فراوان از این فرمان ها یافت می شود. یکی از دوستان عزیز مسیحی ما فرمود چرا در پست اسلام دین شمشیر است ،‌ شما به امروز مسیحیت و انسان های [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شما حتی در یک جای قرآن بیاورید که خداوند به کشتار و قتل کودکان یا زنان بی گناه فرمان داده باشد! اما در <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> فراوان از این فرمان ها یافت می شود. یکی از دوستان عزیز مسیحی ما فرمود چرا در پست اسلام دین شمشیر است ،‌ شما به امروز مسیحیت و انسان های درون کلیسا پرداخته اید ،‌ حال آن که باید ریشه ها را بررسی کرد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">خوب ما هم امر ایشان را اطاعت می کنیم . می رویم <strong>ببینیم <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> چگونه به شمشیر می نگرد و شمشیر را چگونه غلاف کرده است؟ در قلب های کودکان و بیگناهان یا فقط در دل متجاوزان و گناهکاران؟</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">وقتی که داستان حضرت نوح را در کتاب مقدس می خوانیم ،  گذشته از اشکالاتی که از رهگذر آن به ذهن خواننده می نشیند، می بینیم که در فرازهایی از نقل تاریخی عهد قدیم یکی از فرزندان نوح به نام کنعان نسلی گسترده به هم می زند و قومی بزرگ را پدر می شود. کنعانیان سپس در فلسطین ساکن می شوند(همان جا که اکنون یهودیان بر مبنای آموزه های کتاب مقدس خون ساکنانش حتی کودکان چند روزه را می ریزند). زمان می گذرد و داستان ادامه می یابد تا آنجا که بنی اسرائیل می خواهند به رهبری حضرت <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%85%d9%88%d8%b3%d9%8a">موسی</a> علیه السلام وارد سرزمین فلسطین شوند. در کتاب مقدس خداوند به <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%85%d9%88%d8%b3%d9%8a">موسی</a> دستور می دهد:</span></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 30px;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>تثنیه ‌۲۰ : ۱۶</strong> : اما از شهرهای این امتهایی که یهُوَه‌ خدایت، تو را به ملکیت میدهد <span style="color: #ff0000;">هیچ ذی‌نفس(جان‌داری) را زنده مگذار.</span> <strong>۱۷</strong> بلکه ایشان را یعنی حتیان و اموریان و کنعانیان و فَرِز‌ّیان و حِو‌ّیان و یبوسیان را چنانکه یهُوَه خدایت تو را امر فرموده است <span style="color: #ff0000;">بالکل(همگی را) هلاک ساز.</span> <strong>۱۸</strong> تا شما را تعلیم ندهند که موافق همة رجاساتی که ایشان با خدایان خود عمل می‌نمودند عمل نمایید. و به یهُوَه خدای خود گناه کنید.</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">موسای <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> نیز به دستور خداوند عهد قدیم عمل نموده و گزارش می دهد که :</span></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تثنیه ۲ :  <strong>۳۳ </strong> : و یهُوَه خدای ما او را به دست ما تسلیم نموده او را با پسرانش و جمیع قومش زدیم. <strong>۳۴</strong> و تمامی شهرهای او را در آنوقت گرفته <span style="color: #ff0000;">مردان و زنان و <strong>اطفال </strong>هر شهر را هلاک کردیم که یکی را باقی نگذاشتیم.</span> <strong>۳۵</strong> لیکن بهایم را با غنیمت شهرهایی که گرفته بودیم برای خود به غارت بردیم.</span></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تثنیه۳ :  <strong>۴</strong> : و در آنوقت همة شهرهایش را گرفتیم و شهری نماند که از ایشان نگرفتیم یعنی شصت شهر و تمامی مرزبوم اَرجوب که مملکت عوج در باشان بود. <strong>۵</strong> جمیع اینها شهرهای حصاردار با دیوارهای بلند و دروازه‌ها و پشت‌بندها بود سوای قُرای بی‌حصارِ بسیار کثیر. <strong>۶</strong> و آنها را بالکل‌ّ هلاک کردیم چنانکه با سیحون ملک حشبون کرده بودیم <span style="color: #ff0000;">هر شهر را با مردان و زنان و <strong><span style="color: #ff0000;">اطفال </span></strong>هلاک ساختیم.</span> <strong>۷</strong> و تمامی بهایم و غنیمت شهرها را برای خود به غارت بردیم.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>در بخشی از گزارش تاریخی کتاب مقدس ، حضرت <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%85%d9%88%d8%b3%d9%8a">موسی</a> ،‌ که به نظر من چنین اخلاقی از یک پیامبر خدا ،‌ نابایسته و ساختنی است ،‌ ،‌ از این که کودکان و زنان را نکشته و فقط آنها را اسیر کرده اند ،  خشمگین می شود و دوباره فرمان قتل آنها را صادر می کند: </strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>سفر اعداد ۳۱ : ۷</strong> : و با مدیان به طوری که یهُوَه موسی را امر فرموده بود جنگ کرده همة ذکوران را کشتند. <strong>۸</strong> و در میان کشتگان ملوک مدیان یعنی اِوی و راقَم و صور و حور و رابع پنج پادشاه مدیان را کشتند و بلعام بن‌بعور را به شمشیر کشتند. <strong>۹</strong> و بنی‌اسرائیل زنان مدیان و اطفال ایشان را به اسیری بردند و جمیع بهایم و جمیع مواشی ایشان و همة املاک ایشان را غارت کردند. <strong>۱۰</strong> و تمامی شهرها و مساکن و قلعه‌های ایشان را به آتش سوزانیدند. <strong>۱۱</strong> و تمامی غنیمت و جمیع غارت از انسان و بهایم گرفتند. <strong>۱۲</strong> و اسیران و غارت و غنیمت را نزد موسی و العازار کاهن و جماعت بنی‌اسرائیل در لشکرگاه در عربات موآب که نزد اردن در مقابل اریحاست آوردند.</span></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>۱۳</strong> و موسی و العازار کاهن و تمامی آقاان جماعت بیرون از لشکرگاه به استقبال ایشان آمدند. <strong>۱۴</strong> و موسی بر رؤسای لشکر یعنی سرداران هزاره‌ها و سرداران صدها که از خدمت جنگ باز آمده بودند‌غضبناک شد. <strong>۱۵</strong> و موسی به ایشان گفت: “آیا همة زنان را زنده نگاه داشتید؟ <strong>۱۶ </strong>اینک اینانند که بر حسب مشورت بلعام بنی‌اسرائیل را واداشتند تا در امر فغور به یهُوَه خیانت ورزیدند و در جماعت یهُوَه وبا عارض شد. <strong>۱۷</strong> پس الآن <span style="color: #ff0000;"><strong>هر ذکوری از اطفال را بکشید</strong></span> و هر زنی را که مرد را شناخته با او همبستر شده باشد بکشید. <strong>۱۸ </strong>و از زنان هر دختری را که مرد را نشناخته و با او همبستر نشده برای خود زنده نگاه دارید. <strong>۱۹</strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوست عزیز مسیحی ام</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">صرف نظر از این که چرا باید بی گناهان ، کودکان و دخترکان معصوم ،‌ بی رحمانه جلوی چشم مادرشان سر بریده شوند ، آیا ذکر چنین مطالبی در کتاب مقدس زمینه های خشونت افسار گسیخته را پدید نمی آورد؟</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">آیا جنایتکار نمی پرورد و کشتارهای جمعی بیگناهان را اموزش نمی‌دهد ؟</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.stolenchildhood.net/images/israel_lebanon_war_israeli_children_signing_missiles_israeli_children__2.jpg"><img class="aligncenter" src="http://www.stolenchildhood.net/images/israel_lebanon_war_israeli_children_signing_missiles_israeli_children__2.jpg" alt="http://www.stolenchildhood.net/images/israel_lebanon_war_israeli_children_signing_missiles_israeli_children__2.jpg" width="305" height="220" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">آیا اگر کودکی با خواندن این آیات کتاب مقدس ،‌اسلحه در دست بگیرد و به مدرسه رفته و همکلاسان خود را بکشد ، باید او را سرزنش کرد؟</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">همه می گویند خشونتی که دنیای غرب را در خود فرو برده است ، اثر فیلم های آکنده از قتل و خشونت است ، ولی من معتقدم بخش عمده این خشونت پروری ها این است که در کتاب مقدس قتل بی گناه و کشتار ، تقبیح نشده و بلکه مورد تایید هم قرار گرفته است. لذا همان فیلم ها هم محصول همین آیات است.</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/d/dc/Eric_harris_dylan_klebold.jpg/780px-Eric_harris_dylan_klebold.jpg"><img class="aligncenter" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/d/dc/Eric_harris_dylan_klebold.jpg/780px-Eric_harris_dylan_klebold.jpg" alt="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/d/dc/Eric_harris_dylan_klebold.jpg/780px-Eric_harris_dylan_klebold.jpg" width="201" height="154" /></a> <a href="http://graphics8.nytimes.com/images/2007/04/16/us/16virginia_slide1.jpg"><img class="aligncenter" src="http://graphics8.nytimes.com/images/2007/04/16/us/16virginia_slide1.jpg" alt="http://graphics8.nytimes.com/images/2007/04/16/us/16virginia_slide1.jpg" width="220" height="116" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.eduinreview.com/blog/wp-content/uploads/2009/04/columbine-victims.jpg"><img class="aligncenter" src="http://www.eduinreview.com/blog/wp-content/uploads/2009/04/columbine-victims.jpg" alt="http://www.eduinreview.com/blog/wp-content/uploads/2009/04/columbine-victims.jpg" width="207" height="204" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">‌اسرائیل اکنون به استناد آموزه های همین کتاب مقدس شماست که خون کودکان شیرخواره فلسطین را بر زمین می ریزد.</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.fararu.com/images/docs/000002/n00002101-r-b-006.jpg"><img class="aligncenter" src="http://www.fararu.com/images/docs/000002/n00002101-r-b-006.jpg" alt="http://www.fararu.com/images/docs/000002/n00002101-r-b-006.jpg" width="406" height="276" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوست عزیزم ، آیا اگر از این ریشه ای که شما به آن اعتماد کرده اید ، برگ خشونت نروید ،‌ جای تعجب نیست؟!</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://mouhajer.files.wordpress.com/2008/02/child-and-mother-2.jpg"><img class="aligncenter" src="http://mouhajer.files.wordpress.com/2008/02/child-and-mother-2.jpg" alt="http://mouhajer.files.wordpress.com/2008/02/child-and-mother-2.jpg" width="410" height="310" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوست عزیزم کدام قسمت آیات کتاب مقدس از انسان های درون کلیساست؟</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوست خوبم ،‌ ما مسلمانان هم پیامبری به نام موسی علیه السلام داریم ،‌ اما بر خلاف شما به موسی و خدایی همانند آنچه در کتاب مقدس شما آمده است،‌ عقیده نداریم. موسای ما به جای کشتار کودکان و زنان بی گناه ،  به آنان کمک می کند و خداوند ما نیز به ما می آموزد که اگر کسی یک نفر بی گناه را بکشد ، گویا تمام انسان ها را کشته است .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">مِنْ أَجْلِ ذَلِکَ کَتَبْنَا عَلَى بَنِی إِسْرَائِیلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْساً بِغَیْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِی الأَرْضِ فَکَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِیعاً وَمَنْ أَحْیَاهَا فَکَأَنَّمَا أَحْیَا النَّاسَ جَمِیعاً وَلَقَدْ جَاءتْهُمْ رُسُلُنَا بِالبَیِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ کَثِیراً مِّنْهُم بَعْدَ ذَلِکَ فِی الأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ [مائدة : ۳۲]</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و جالب این که خداوند در قرآن کریم در این آیه گزارش می دهد چنین آموزه ای را بر بنی اسرائیل واجب کرده بودیم و هشدار و &#8230; اما بسیاری از آنان بعد از آن در زمین &#8230; .</span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">منبع: <a href="../">چرا  مسیحی نیستم؟</a></p>
<p style="text-align: justify;">
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>ژانویه 17, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1080.html" title="در مسير تهران به اصفهان، از شيراز وارد شويد!">در مسير تهران به اصفهان، از شيراز وارد شويد!</a> (5)</li><li>دسامبر 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1027.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم</a> (1)</li><li>نوامبر 1, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/954.html" title="تاريخ مختصر بني‌اسراييل بر مبناي تورات">تاريخ مختصر بني‌اسراييل بر مبناي تورات</a> (0)</li><li>اکتبر 18, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/878.html" title="معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس">معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس</a> (5)</li><li>آگوست 4, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/808.html" title="نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس">نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس</a> (15)</li><li>جولای 27, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/739.html" title="دلايل تحريف كتاب مقدس (1): گم‌شده‌هاي عهد قديم">دلايل تحريف كتاب مقدس (1): گم‌شده‌هاي عهد قديم</a> (5)</li><li>جولای 13, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/615.html" title="حقوق زن در مسيحيت، چرا و چگونه؟">حقوق زن در مسيحيت، چرا و چگونه؟</a> (47)</li><li>جولای 8, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/562.html" title="نام ها و نشانه هاي اختصاري اسفار كتاب مقدس به سه زبان ">نام ها و نشانه هاي اختصاري اسفار كتاب مقدس به سه زبان </a> (5)</li><li>ژوئن 20, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/361.html" title="تحريف قرآن يا تحريف كتاب مقدس؟">تحريف قرآن يا تحريف كتاب مقدس؟</a> (49)</li><li>می 29, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/305.html" title="اشتباه علمي كتاب مقدس در حركت زمين">اشتباه علمي كتاب مقدس در حركت زمين</a> (66)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1374.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>مشکل از نیقودیموس است یا یوحنا؟</title>
		<link>http://www.pedar.net/1370.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1370.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 13:59:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[انجيل‌يوحنا]]></category>
		<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[نقد متني]]></category>
		<category><![CDATA[نيقوديموس]]></category>
		<category><![CDATA[يوحنا]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1370</guid>
		<description><![CDATA[عیسی و نیقودیموس در انجیل یوحنا باب سوم در داستان ملاقات نیقودیموس که یکی از فریسیان می باشد، با عیسی علیه السلام آمده است: ۱ ملاقات نیقودیموس با عیسی : و شخصی از فریسیان نیقودیموس نام ازروسای یهود بود. ۲ او در شب نزد عیسی آمده، به وی گفت: «ای استاد می‌دانیم که تو معلم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">عیسی و <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%8a%d9%82%d9%88%d8%af%d9%8a%d9%85%d9%88%d8%b3">نیقودیموس</a></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در انجیل <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%8a%d9%88%d8%ad%d9%86%d8%a7">یوحنا</a> باب سوم در داستان ملاقات <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%8a%d9%82%d9%88%d8%af%d9%8a%d9%85%d9%88%d8%b3">نیقودیموس</a> که یکی از فریسیان می باشد، با عیسی علیه السلام آمده است:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱ ملاقات نیقودیموس با عیسی : و شخصی از فریسیان نیقودیموس نام ازروسای یهود بود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۲ او در شب نزد عیسی آمده، به وی گفت: «ای استاد می‌دانیم که تو معلم هستی که از جانب خدا آمده‌ای زیرا هیچ‌کس نمی تواند معجزاتی را که تو می‌نمایی بنماید، جزاینکه خدا با وی باشد.»</span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۳ عیسی در جواب اوگفت: «آمین آمین به تو می‌گویم اگر کسی <span style="color: #ff0000;">از سر نو</span> <span style="color: #ff0000;">مولود </span>نشود، ملکوت خدا را نمی تواند دید.»</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις <span style="color: #ff0000;">γεννηθῇ </span>ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">(برای مشاهده معنای واژه های یونانی به انگلیسی به این سایت بروید <a href="http://www.greekbible.com/index.php">http://www.greekbible.com/index.php</a> و پس از نمایش آیه مورد نظر <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%8a%d9%88%d8%ad%d9%86%d8%a7">یوحنا</a> ۳ : ۳ روی واژه ها کلیک کنید تا در پنجره ای جدید معنای واژه نمایش یابد)</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۴ نیقودیموس بدو گفت: «چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟ آیا می‌شودکه بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟»</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۵ عیسی در جواب گفت: «آمین، آمین به تومی گویم اگر کسی از آب و روح مولود نگردد، ممکن نیست که داخل ملکوت خدا شود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۶ آنچه از جسم مولود شد، جسم است و آنچه از روح مولود گشت روح است.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۷ عجب مدار که به توگفتم باید شما از سر نو مولود گردید.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۸ باد هرجاکه می‌خواهد می‌وزد و صدای آن را می‌شنوی لیکن نمی دانی از کجا می‌آید و به کجا می‌رود. همچنین است هر‌که از روح مولود گردد.»</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۹ نیقودیموس در جواب وی گفت: «چگونه ممکن است که چنین شود؟»</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۰ عیسی در جواب وی گفت: «آیا تو معلم اسرائیل هستی و این رانمی دانی؟</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۱ آمین، آمین به تو می‌گویم آنچه می‌دانیم، می‌گوییم و به آنچه دیده‌ایم، شهادت می‌دهیم و شهادت ما را قبول نمی کنید.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۲ چون شما را از امور زمینی سخن گفتم، باور نکردید. پس هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۳ و کسی به آسمان بالا نرفت مگر آن کس که از آسمان پایین آمد یعنی پسر انسان که در آسمان است.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۴ وهمچنان‌که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۵ تاهر‌که به او ایمان آرد هلاک نگردد، بلکه حیات جاودانی یابد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۶ زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر‌که بر او ایمان آورد هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۷ زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا برجهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۸ آنکه به او ایمان آرد، بر او حکم نشود؛ اما هر‌که ایمان نیاورد الان بر او حکم شده است، بجهت آنکه به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۱۹ و حکم این است که نور در جهان آمدو مردم ظلمت را بیشتر از نور دوست داشتند، ازآنجا که اعمال ایشان بد است.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">۲۰ زیرا هر‌که عمل بد می‌کند، روشنی را دشمن دارد و پیش روشنی نمی آید، مبادا اعمال او توبیخ شود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">چنان که در آیات فوق می بینید مسیح علیه السلام به <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%8a%d9%82%d9%88%d8%af%d9%8a%d9%85%d9%88%d8%b3">نیقودیموس</a> می گوید که لازم است &#8220;از سر نو&#8221; یا &#8220;بار دیگر&#8221; یا &#8220;از بالا&#8230;&#8221; متولد شد.(با توجه به ترجمه های مختلف).<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در اینجا به سه معنای متفاوت اشاره کردیم. به این دلیل که واژه اصلی و یونانی آن معنای پیچیده و دشواری دارد.<br />
در آیات فوق خود نیقودیموس هم منظور حضرت عیسی علیه السلام را نفهمید. به همین دلیل دوباره سوال خود را تکرار نمود که : &#8220;«چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟ آیا می‌شودکه بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟»&#8221;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">لذا در این جا مسیح علیه السلام مقصود خود را توضیح می دهد که منظورش از این کلمه چه بوده است و این که انسان باید یک بار دیگر در روح متولد شود و نه جسد. می فرماید: &#8221; آنچه از جسم مولود شد، جسم است و آنچه از روح مولود گشت روح است.&#8221;<br />
در اینجا نیقودیموس در فهم معنای واژه یونانی اشتباه کرد و نفهمید که این واژه می تواند معانی دیگری هم داشته باشد و لذا خیال کرد که معنای مورد نظر مسیح علیه السلام &#8220;تولد دوباره&#8221; است‌، اما مسیح علیه السلام برایش توضیح داد که منظورش معنای دوم این واژه یعنی &#8220;تولد از بالا&#8221; (= ملکوت ،‌ آسمان) است .</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">γεννάω,<em>v</em> {ghen-nah&#8217;-o}<br />
1) of men who fathered children  ۱a) to be born  ۱b) to be begotten  ۱b1) of women giving birth to children  ۲) metaph.  ۲a) to engender, cause to arise, excite  ۲b) in a Jewish sense, of one who brings others over to his  way of life, to convert someone  ۲c) of God making Christ his son  ۲d) of God making men his sons through faith in Christ&#8217;s work</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">حال در اینجا مساله ای وجود دارد و آن این که اگر بگوییم این گفتگو به زبان آرامی و در شهر اورشلیم صورت گرفته است ، دچار مشکل خواهیم شد. چرا که واژه آرامی ای که به معنای &#8220;مرتبه دوم&#8221; است ،‌ معنای &#8221; از بالا&#8221;  را نمی دهد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به عبارت دیگر آنچه موجب گنگی مطلب و درست نفهمیدن مطلب برای نیقودیموس شده ، مبتنی بر معنای واژه به زبان یونانی است اما اصل این گفتگو به زبان آرامی صورت گرفته است .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">لذا بر این اساس دانشمندانی مانند بارت ارمن در بحث عیسای تاریخی (Historical Jesus) این اشکال را مطرح می کنند و می گویند این گفتگویی که بین نیقودیموس و مسیح علیه السلام به فرض این که شکل گرفته باشد ، به صورت دیگری بوده است و این چیزی نیست که در انجیل <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%8a%d9%88%d8%ad%d9%86%d8%a7">یوحنا</a> روایت شده است.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>آوریل 30, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1362.html" title="اي زن مرا با تو چه كار است؟!">اي زن مرا با تو چه كار است؟!</a> (0)</li><li>آگوست 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/865.html" title="آشنايي با عهد جديد">آشنايي با عهد جديد</a> (17)</li><li>مارس 27, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/246.html" title="تصوير خدا در هنر مسيحي">تصوير خدا در هنر مسيحي</a> (33)</li><li>فوریه 19, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/7.html" title="چگونه به انجيل‌ها اعتماد كنم؟">چگونه به انجيل‌ها اعتماد كنم؟</a> (7)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1370.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>نقد نسخه شناختی کتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible</title>
		<link>http://www.pedar.net/1104.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1104.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 17:37:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[نسخه شناسي]]></category>
		<category><![CDATA[نقادي]]></category>
		<category><![CDATA[نقد]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1104</guid>
		<description><![CDATA[نقد نسخه شناسی یا متنی کتاب مقدس به معنای شناخت متن اصلی کتاب مقدس و سپس بررسی نسخه های مختلف آن به زبان های گوناگون است . نقد نسخه شناختی (Textual Criticism) کتاب مقدس که قبلا به آن Lower Criticism می گفتند ،‌ علمی است که کلیه نسخه های موجود از قسمت های مختلف کتاب [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a> <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d8%b3%d8%ae%d9%87-%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%b3%d9%8a">نسخه شناسی</a> یا متنی کتاب مقدس به معنای شناخت متن اصلی کتاب مقدس و سپس بررسی نسخه های مختلف آن به زبان های گوناگون است .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a> نسخه شناختی (Textual Criticism) کتاب مقدس که قبلا به آن Lower Criticism می گفتند ،‌ علمی است که کلیه نسخه های موجود از قسمت های مختلف کتاب مقدس را با یکدیگر مقایسه می کند .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در نقد نسخه شناختی کتاب مقدس یک شاخه تاریخی-ادبی(Literary Textual)  نیز وجود دارد که قبلا به آن Criticism Higher می گفتند. در این شاخه درباره تاریخ و سبک نگارش و نیز اثبات تاریخی بودن رویدادهای کتاب مقدس تحقیق و مطالعه می شود.<a href="#_ftn1">[۱]</a></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a> متنی کتاب مقدس بیش از دو هزار سال پیشینه تاریخی دارد. </span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<dl style="width: 284px;">
<dd style="text-align: center;"> تصویر یکی از پاپیروس های عبری کشف شده از عهد قدیم از قرن دوم میلادی</dd>
</dl>
<p><img src="http://www.lib.umich.edu/writing-graeco-roman-egypt/images/codex.jpg" alt="http://www.lib.umich.edu/writing-graeco-roman-egypt/images/codex.jpg" width="274" height="400" /></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><span id="more-1104"></span><br />
</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">همیشه این چالش بین دو گروه از مسیحیان وجود داشته است که گروهی به دیدگاه کاملا تقدیسی به متون اسفار کتاب مقدس می نگریسته اند و گروه مقابل پا را فراتر نهاده و با شکستن سد اتهام بدعت ،‌ به نقد و ارزیابی متون کتاب مقدس پرداخته اند.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">پروفسور بارت ارمن (BART D. EHRMAN) ، یکی از دانشمندان برجسته در زمینه نقد نسخه شناختی کتاب مقدس در این باره می نویسد: در ایام تحصیل در رشته الهیات کتاب مقدس ، به همراه سایر دانشجویان ، مجبور بودیم کتاب های مرتبط با کتاب مقدس را بسیار زیاد مطاله کنیم. در این دوره ها تنها یک دیدگاه تدریس می شد و آن هم موافقت کردن با اساتید! وی می گوید استادان ما و نیز دانشجویان همه می بایست چیزی را مانند یک اظهار نامه مبنی بر این که کتاب مقدس فاقد اشتباه است را امضا کنند. <a href="#_ftn2">[۲]</a></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ذکر این نکته لازم است که دانشمندان و منتقدان <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d8%b3%d8%ae%d9%87-%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%b3%d9%8a">نسخه شناسی</a> عهدین باید از کسانی باشند که به زبان های عبری(زبان اصلی عهد قدیم)، یونانی(زبان اصلی عهد جدید) و لاتین (زبان ترجمه های اصلی عهدین) ، مسلط باشند. بنا بر این از بین متن شناسان عهدین ، به سخنان این دسته از دانشمندان که با دیدگاهی علمی و بدون غرض ،‌ و نه صرفا مومنانه یا ملحدانه، به متون عهدین نگریسته باشند ، می توان اعتماد کرد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در متن شناسی کتاب مقدس ،‌ دانشمندان با دو مساله مواجه هستند. یکی واژه ها و دیگری دست نوشته ها. به عبارت دیگر هم باید واژه ها را مورد تطبیق و مقایسه قرار دهند و هم دست نوشته ها را . به عنوان مثال از یک سو باید دست نوشته های انجیل متی را با سایر اناجیل مقابله کنند ، و از سوی دیگر واژه های مختلفی که در نسخه های باستانی انجیل متی وجود دارد را با یکدیگر تطبیق دهند و اشتباهات رایج را استخراج نمایند.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">وقتی یک نسخه شناس کتاب مقدس فرایند تولید یکی از متون کتاب مقدس را بررسی می کند ، به فرض این که معتقد باشد ،  این کتاب کاملا صحیح و دقیق نوشته شده است ، اما باز این سوال در ذهن او شکل می گیرد که کتاب مزبور چگونه توزیع شده تا به دست ما رسیده است؟ و پاسخ روشن است . با استنساخ‌های متعدد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بنا دارم هر از گاهی مواردی از نقدهای <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d8%b3%d8%ae%d9%87-%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%b3%d9%8a">نسخه شناسی</a> کتاب مقدس را به صورت مستند و ساده برای شما عزیزان بیان کنم. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">پس اگر به این بحث علاقمندید ، مرا از نظر ارزشمند خود مطلع کنید.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="http://www.pedar.net/1104.html ">منبع</a><br />
</span></p>
<hr style="text-align: justify;" size="1" />
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref1">[۱]</a> &#8211; دائره المعارف کتاب مقدس ،‌ ص ۴۶٫</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref2">[۲]</a> &#8211; BART D. EHRMAN &#8211; Misquoting Jesus. The Story Behind Who Changed the Bible and Why &#8211; ISBN 0060738170 &#8211; p4 .</span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>ژانویه 3, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1050.html" title="روح خدا يا باد">روح خدا يا باد</a> (4)</li><li>دسامبر 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1027.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم</a> (1)</li><li>دسامبر 7, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1006.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول</a> (4)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1104.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>در مسیر تهران به اصفهان، از شیراز وارد شوید!</title>
		<link>http://www.pedar.net/1080.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1080.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 15:12:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[اشکالات علمی كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[عهد قديم]]></category>
		<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[تناقض]]></category>
		<category><![CDATA[جغرافيايي]]></category>
		<category><![CDATA[جليل]]></category>
		<category><![CDATA[جنيسارت]]></category>
		<category><![CDATA[كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[مرقس]]></category>
		<category><![CDATA[ناصره]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1080</guid>
		<description><![CDATA[نقد جغرافیایی کتاب مقدس (Geography &#8211; Criticism) سید محمد رضا طباطبایی مرقس[۱] که نام عبرانی‌اش یهودا بود، از پیروان عیسی و از نخستین مسیحیان بود. مادرش مریم از اعضای هیکل اورشلیم بود. [۲]مرقس در اورشلیم می‌زیست و در آن شهر خانه‌ای داشت که محل اجتماع مسیحیان بود.[۳] زمانی‌که پولس و برنابا، بعد از دیدارشان از [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نقد جغرافیایی <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> (<em>Geography</em> &#8211; <em>Criticism</em>)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">سید محمد رضا طباطبایی</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">مرقس<a href="#_ftn1">[۱]</a> که نام عبرانی‌اش یهودا بود، از پیروان عیسی و از نخستین مسیحیان بود. مادرش مریم از اعضای هیکل اورشلیم بود. <a href="#_ftn2">[۲]</a>مرقس در اورشلیم می‌زیست و در آن شهر خانه‌ای داشت که محل اجتماع مسیحیان بود.<a href="#_ftn3">[۳]</a> زمانی‌که پولس و برنابا، بعد از دیدارشان از اورشلیم، به انطاکیه بازگشتند، مرقس نیز آن‌ها را همراهی می کرد. در سفر نخست پولس و برنابا، مرقس دستیار و مشاور پولس بود.<a href="#_ftn4">[۴]</a> اما آنان را در پمفیلیه ترک کرد و به اورشلیم بازگشت. پولس با همراهی مرقس در دومین سفر بشارتی مخالفت کرد<a href="#_ftn5">[۵]</a> . برنابا مرقس را که پسرعمویش بود برداشت و به سمت قبرس رفت.<a href="#_ftn6">[۶]</a><a href="#_ftn7">[۷]</a> پولس در پایان زندگی، مرقس را از نیکان دانست و اعتماد خود را نسبت به او بیان داشت.<a href="#_ftn8">[۸]</a> <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%85%d8%b1%d9%82%d8%b3">مرقس</a> نویسنده دومین انجیل بود، انجیل <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%85%d8%b1%d9%82%d8%b3">مرقس</a> کمی قبل از ویرانی اورشلیم در سال ۶۰ پس از میلاد نگاشته شده است. <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%85%d8%b1%d9%82%d8%b3">مرقس</a> پس از نگاشتن انجیل، برای تبلیغ مسیحیت به اسکندریه مصر رفت تا آنان را از پرستش خدایان باستانی‌شان بازدارد. در سال ۶۷ میلادی، مصریان او را کشتند و پیکرش را سوزاندند.</span><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> در نامه پولس به کولسیان که از روم نوشته شد، پولس از طرف مرقس سلام رساند و از کولسیان خواست که اگر مرقس به نزدشان آمد، او را به گرمی بپذیرند.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اگر در شخصیت مرقس دقت کرده باشید می بینید که زیاد اهل سفر بوده است. قطعا چنین شخصی باید به اماکن مختلف ،  جغرافیای فلسطین و به طور کلی اسامی مکان هایی که در  انجیلی که ذکری از آنان به میان آورده است ، مسلط باشد .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون به سراغ انجیل مرقس می رویم. در باب هفتم آیه ۳۱ درباره سفرهای مسیح علیه السلام نوشته است:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن اصلی یونانی:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου Καὶ Σιδῶνος ἦλθεν πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در متن فوق عبارت (θάλασσα ) با تلفظ (thä&#8217;-läs-sä) به معنای دریا است.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه انگلیسی KJV :</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه فارسی ایلام:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و باز از نواحی صور روانه شده از راه صیدون در میان حدود دیکاپولِس به دریای جلیل آمد.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><img style="cursor: -moz-zoom-in;" src="http://www.pixup.ir/images/qjxtzhkud824tjororo.gif" alt="http://www.pixup.ir/images/qjxtzhkud824tjororo.gif" width="365" height="528" /></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span>
</p>
<p style="text-align: center;"><span id="more-1080"></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون به بررسی و ارزیابی دو نکته در ایه فوق می پردازیم:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نخستین بررسی ما درباره ترکیب واژگانی(θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας) می باشد. این ترکیب به معنای دریای <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%ac%d9%84%d9%8a%d9%84">جلیل</a> است . واژه ثالاثاθάλασσα) ) ، واژه ای است که معمولا برای دریا به کار می رود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">علت این که ترجمه های مختلف را ذکر کردیم این است که برخی از مبشران مسیحی در پاسخ به چنین نقدهایی ، می گویند این اشکالی است که تنها در ترجمه رخ داده است و در متن اصلی این گونه نیست. لذا اهمیت چندانی ندارد. اما چنان که مشاهده می کنید ، ترجمه های این آیه با متن اصلی برابر است .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دریا به آب هایی می گویند که از یک سو به آب های آزاد راه می یابند. به همین دلیل این واژه برای دریای سرخ یا دریای مدیترانه زیاد به کار گرفته می شود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">از طرف دیگر به آب هایی که محصورند و از هیچ طرف به آب های آزاد وصل نمی شوند دریاچه می گویند. تنها در یک صورت دریاچه را دریا نام می نهند و آن هم در صورتی است که دریاچه مزبور بیش از حد بزرگ باشد مانند دریاچه خزر که به همین دلیل دریای خزر نام گرفته است. تعداد این دریاچه های نیز در دنیا از انگشتان دست کمتر است .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون که با تفاوت واژه دریا و دریاچه آشنا شدیم به سراغ دریای <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%ac%d9%84%d9%8a%d9%84">جلیل</a> می رویم. در ناصره در فلسطین منطقه کوچکی وجود دارد به نام جنیسارت . در منطقه جنیسارت دریاچه ای واقع شده است با فاصله ۶۰ مایلی از اورشلیم و در محدوده <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%ac%d9%84%d9%8a%d9%84">جلیل</a>. آب این دریاچه از رودخانه اردن و بارندگی های بر سطح دریاچه تامین می شود. وسعت این دریاچه به اندازه ای اندک است که اگر کسی در میانه آن بایستد تمامی سواحل اطراف آن را به خوبی مشاهده می کند. دریاچه جلیل را می توانید در مقایسه با دریای مدیترانه و نیز دریاچه بحر المیت در تصویر زیر مشاهده نمایید.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">هجده معجزه از سی و سه معجزه مسیح علیه السلام در اطراف همین دریاچه اتفاق افتاده است . به همین دلیل اناجیل دیگر نیز از این دریاچه یاد کرده اند. اما دیگران با نام دریاچه <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%ac%d9%86%d9%8a%d8%b3%d8%a7%d8%b1%d8%aa">جنیسارت</a> یا طبریه آن را ذکر کرده اند. حتی در قاموس ها و فرهنگ های <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> به زبان عربی نیز این واژه با تعبیر بحیرة به معنای دریاچه آمده است. چرا که میان نام دریاچه و دریا تفاوت بسیاری وجود دارد و این یکی از خطاهای نویسنده آیه مورد اشاره می باشد. اگر تاریخچه ای که از مرقس در منابع مسیحی ذکر می شود و ما آن را در ابتدای مقاله آوردیم ، درست باشد ،‌ طبعا وی باید با جغرافیا و اصطلاحات آن به اندازه کافی آشنا باشد. بنا بر این ممکن است این تغییر توسط شخص دیگری در انجیل مرقس وارد شده باشد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اشتباه دیگری که در این آیه رخ داده است این است که مسیح علیه السلام در مسیر کشف و کرامات و معجزات خود برای آمدن از صور به دریاچه جلیل ، از دیکاپولس وارد این منطقه می شود. این دقیقا مانند این است که اگر شخصی بخواهد از تهران به اصفهان برود ، از شیراز وارد اصفهان شود. چنین اشتباه بزرگی که کمتر بدان توجه می شود ،‌ ناشی از ناشناخته بودن سرزمین فلسطین برای نویسنده این آیه است و معلوم می شود که نویسنده هرگز به آنجا نرفته است .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون یک بار دیگر به تصویر زیر دقت کنید: </span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><img class="aligncenter" style="cursor: -moz-zoom-in;" src="http://www.pixup.ir/images/qjxtzhkud824tjororo.gif" alt="http://www.pixup.ir/images/qjxtzhkud824tjororo.gif" width="365" height="528" /></span></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<hr style="text-align: justify;" size="1" />
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref1">[۱]</a> . <a href="#_ftnref2">[۲]</a> . <a href="#_ftnref3">[۳]</a> . <a href="#_ftnref4">[۴]</a> . <a href="#_ftnref5">[۵]</a> . <a href="#_ftnref6">[۶]</a> . <a href="#_ftnref7">[۷]</a> . <a href="#_ftnref8">[۸]</a> . (منابع نزد نویسنده محفوظ است.)<br />
</span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>آوریل 30, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1374.html" title="نتيجه آموزه نسل كشي در كتاب مقدس">نتيجه آموزه نسل كشي در كتاب مقدس</a> (10)</li><li>آوریل 30, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1362.html" title="اي زن مرا با تو چه كار است؟!">اي زن مرا با تو چه كار است؟!</a> (0)</li><li>دسامبر 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1027.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم</a> (1)</li><li>اکتبر 18, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/878.html" title="معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس">معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس</a> (5)</li><li>آگوست 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/865.html" title="آشنايي با عهد جديد">آشنايي با عهد جديد</a> (17)</li><li>آگوست 4, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/808.html" title="نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس">نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس</a> (15)</li><li>جولای 27, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/739.html" title="دلايل تحريف كتاب مقدس (1): گم‌شده‌هاي عهد قديم">دلايل تحريف كتاب مقدس (1): گم‌شده‌هاي عهد قديم</a> (5)</li><li>جولای 8, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/562.html" title="نام ها و نشانه هاي اختصاري اسفار كتاب مقدس به سه زبان ">نام ها و نشانه هاي اختصاري اسفار كتاب مقدس به سه زبان </a> (5)</li><li>ژوئن 20, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/361.html" title="تحريف قرآن يا تحريف كتاب مقدس؟">تحريف قرآن يا تحريف كتاب مقدس؟</a> (49)</li><li>می 29, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/305.html" title="اشتباه علمي كتاب مقدس در حركت زمين">اشتباه علمي كتاب مقدس در حركت زمين</a> (66)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1080.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>جیزِس یا عیسی؟</title>
		<link>http://www.pedar.net/1056.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1056.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:01:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[عيسي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1056</guid>
		<description><![CDATA[نام حضرت مسیح علیه السلام چیست؟ سید محمد رضا طباطبایی اگر به فرهنگ لغت ها و دیکشنری های مختلف انگلیسی مراجعه کرده باشید ،‌ یا کلا در متون مذهبی مسیحی به ویژه کتاب مقدس، می بینید که از مسیح با واژه Jesus ['dʒi:zəs] تعبیر می‌شود. از طرف دیگر قرآن کریم وقتی که از مسیح علیه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نام حضرت مسیح علیه السلام چیست؟</span></p>
<p>سید محمد رضا طباطبایی<br />
اگر به فرهنگ لغت ها و دیکشنری های مختلف انگلیسی مراجعه کرده باشید ،‌ یا کلا در متون مذهبی مسیحی به ویژه کتاب مقدس، می بینید که از مسیح با واژه Jesus ['dʒi:zəs] تعبیر می‌شود. از طرف دیگر قرآن کریم وقتی که از مسیح علیه السلام یاد می‌کند ، ایشان را با واژه <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b9%d9%8a%d8%b3%d9%8a">عیسی</a> ذکر می کند. اکنون این سوال پیش می‌آید که Jesus (جیزِس) درست است یا <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b9%d9%8a%d8%b3%d9%8a">عیسی</a>؟ آیا این دو، تعبیری متفاوتند که یکی با عنوان تعبیر اسلامی تلقی شود و دیگری مسیحی؟ یا این که در اصل یکی بوده اند و اگر یکی بوده اند ،‌ ترجمه و تلفظ به کدام یک درست‌تر است؟</p>
<p><span id="more-1056"></span><br />
اگر به دیکشنری  Strong’s Hebrew Bible Dictionary  مراجعه نمایید :</p>
<p dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">www.sacrednamebible.com</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">می بینید که در ذیل واژه “jesus ” همین سوال را مطرح کرده و نوشته است: آیا جیزس['dʒi:zəs] باید گفت یا <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b9%d9%8a%d8%b3%d9%8a">عیسی</a>؟ پاسخ : تلفظ واژه یونانی  Ἰησοῦς    به صورت Iēsous است . به عبارت دیگر:‌ ee-ay-sooce’ درست است.</span></p>
<p dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">Of Hebrew origin [H3091]; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: –Jesus.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">عیسوس&#8230;دو حرف اخیر این واژه یعنی (وس) معمولا به انتهای واژه‌های یونانی افزوده می‌شود. لذا تلفظ معمول واژه این گونه می‌شود:‌ عیسی .<br />
بنا بر این تلفظ صحیح این واژه تلفظی است که در قرآن کریم آمده است نه کتاب مقدس . به عبارت دیگر تلفظ عیسی صحیح است و جیزس['dʒi:zəs]  گویش تغییر یافته و نادرست این واژه است.</span></p>
<p>منبع: http://www.pedar.net</p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>فوریه 25, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/19.html" title="تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس">تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس</a> (27)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1056.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>روح خدا یا باد</title>
		<link>http://www.pedar.net/1050.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1050.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 19:27:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[عهد قديم]]></category>
		<category><![CDATA[كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[روح]]></category>
		<category><![CDATA[روح القدس]]></category>
		<category><![CDATA[نقد]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1050</guid>
		<description><![CDATA[روح خدا در ترجمه های یهودی و مسیحی سید محمد رضا طباطبایی یکی از تصوراتی که در ذهن اشخاص وجود دارد این است که می پندارند تحریفات عهد قدیم توسط یهودیان صورت گرفته است و تحریفات عهد جدید توسط مسیحیان . ولی حقیقت این است که یهودیان در آثار مختلفی که پدید آورده اند ، [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong><a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b1%d9%88%d8%ad">روح</a> خدا در <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87">ترجمه</a> های یهودی و مسیحی</strong></span></span></p>
<p>سید محمد رضا طباطبایی</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">یکی از تصوراتی که در ذهن اشخاص وجود دارد این است که می پندارند تحریفات عهد قدیم توسط یهودیان صورت گرفته است و تحریفات عهد جدید توسط مسیحیان . ولی حقیقت این است که یهودیان در آثار مختلفی که پدید آورده اند ، مسیحیان را به تحریف تورات و منابع یهودی متهم می کنند و کلیسا علاوه بر تحریف عهد جدید ،‌ در تغییر و تبدیل های آثار دینی یهود نیز دست داشته است . </span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://api.ning.com/files/bRgp2cFvzYLmM-DV0Xy9ZyOqds1-y343IbiAgZMq1wSD2qYvvuF3tA86h0hUzVfZwGP9-Np90Qs3vMTihpNibwDc4HPZPMT*/RootOfRoots.jpg?width=488&amp;height=351" alt="http://api.ning.com/files/bRgp2cFvzYLmM-DV0Xy9ZyOqds1-y343IbiAgZMq1wSD2qYvvuF3tA86h0hUzVfZwGP9-Np90Qs3vMTihpNibwDc4HPZPMT*/RootOfRoots.jpg?width=488&amp;height=351" width="387" height="278" /></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">یهود می گوید رهبران دینی مسیحی با دست کاری تورات ،  پیشگویی ها یا آموزه های اعتقادی مختلفی از آن ساخته و بر آورده اند.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون نمونه ای را مورد بررسی قرار می دهیم:</span></p>
<p><span id="more-1050"></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">پیدایش ۱: ۲ :</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه هنری مارتین : و زمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه. و <span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b1%d9%88%d8%ad">روح</a> خدا </span>سطح آبها را فرو گرفت.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه مژده برای عصر جدید: زمین‌ خالی و بدون ‌شکل ‌بود. همه‌جا آب‌ بود و تاریکی آن‌ را پوشانده ‌بود و <span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b1%d9%88%d8%ad">روح</a> ‌خدا</span> بر روی آبها حرکت‌ می‌کرد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87">ترجمه</a> تفسیری: زمین، خالی و بی شکل بود، و <span style="color: #ff0000;">روح خدا </span>روی توده‌های تاریکِ بخار حرکت می‌کرد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על־פני תהום ו<span style="color: #ff0000;">רוח</span> אלהים מרחפת על־פני המים</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">واژه ای که با رنگ متفاوت مشخص کرده ایم ،‌ همان کلمه (רוח) است. این واژه در زبان عبری هم به معنای روح است و هم به معنای <span style="color: #ff0000;">باد و طوفان</span> .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون باید بررسی کنیم و ببینیم که معنای اصلی واژه چیست؟ روح یا باد؟</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>רוח</strong> :</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">nmf. <span style="color: #ff0000;">wind</span>; spirit, soul, nous; air; direction; ghost, fantom, genie, hobgoblin, imp, incubus, jinn, jinni , kobold, phantom, shade, sprite, bogey, bogy; mind</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اگر واژه نامه های مختلف را بررسی کنید می بینید که معمولا نخستین معادل  را واژه <span style="color: #ff0000;">wind </span>(باد) بر شمرده اند. مبنای واژه نویسان چنین است که اصلی‌ترین معنای واژه را در ابتدا ذکر می کنند. اما این قرینه را هر چند موثر است اما به عنوان مبنای قضاوت نمی توان پذیرفت. بلکه باید دلایل و شواهد استوارتری داشت تا بتوان ادعای یهود را قبول کرد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">برای ادعای یهود سه دلیل ذکر شده است که به بررسی آن می پردازیم:</span></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">· دلیل اول : <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87">ترجمه</a> تفسیری آرامی.</span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">· دلیل دوم :‌ ترجمه های قدیمی مانند ترجمه سعدیا الفیومی<a href="#_ftn1">[۱]</a> که از نسخه های خطی ماسوری و متن سامری هم قدیمی تر است . ترجمه سعدیا الفیومی نخستین ترجمه عهد قدیم از عبری به عربی است. </span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">·دلیل سوم: مدراش و سخنان دانشمندان یهود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>دلیل اول : ترجمه تفسیری آرامی: </strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">قرائت ترجمه تفسیری Comprehensive Aramaic Lexicon اثر آنکلوس پنتاتوس به شرح زیر آمده است<a href="#_ftn2">[۲]</a> :‌</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא וַחֲשׁוֹכָא עַל אַפֵּי תְהוֹמָא וְ<span style="color: #ff0000;">רוּחָא</span> מִן קֳדָם יְיָ מְנַשְּׁבָא עַל אַפֵּי מַיָּא. <a href="#_ftn3">[۳]</a></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه فوق ، مربوط به ترجمه آیه زیر است:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و زمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه. و  باد/و روح از پیشگاه پروردگار بر سطح آب وزید.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اما مشکل قبلی در این ترجمه همچنان باقی است . چرا که همان واژه ای که در نسخه های خطی ماسورا<a href="#_ftn4">[۴]</a> آمده است را مورد استفاده قرار داده است . آنچه شگفت انگیز است این است که ترجمه این متن وقتی که از ترجمه تفسیری عبری به انگلیسی برگردانده شده به صورت زیر در آمده است :</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">and a <span style="color: #ff0000;">wind </span>from before the Lord</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">یعنی به باد ترجمه شده است نه روح.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>دلیل دوم: ترجمه های قدیمی </strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">الف- یکی از احبار یهودی مصری تبار به نام سعدیا الفیومی تنخ را به زبان عربی ترجمه کرده است. البته ترجمه وی با نویسه عبری ارائه شده و تاریخ نگارش آن به پیش از نسخه های خطی ماسورا باز می گردد.  ترجمه وی از آیه مورد بحث این چنین است:</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ואלארץ כאנת ג&#8217;מרה מסתבחר וצלאמ עלי וגה אלג&#8217;מר ו<span style="color: #ff0000;">ריאח</span> אללה תהב עלי וגה אלמא<br />
</span>
</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه :</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">زمین‌ در آب فرو رفته بود ، و تاریکی بر روی لجه. و <span style="color: #ff0000;">بادهای</span> خدا بر روی آب می وزید.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ب -  ابو الحسن اسحاق صوری نیز یکی دیگر از دانشمندان یهودی است . وی در ترجمه عبری متن سامری عهد قدیم<a href="#_ftn5">[۵]</a> ، آیه فوق را چنین ترجمه کرده است : زمین غوطه ور و آب همه جا را گرفته بود و بادهای خداوند بر آب وزان بود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ج- یکی دیگر از ترجمه های متن سامری عهد قدیم ، متعلق است به ابو سعید بن ابی الحسین بن ابی سعید سامری.<a href="#_ftn6">[۶]</a> وی در ترجمه خود از این آیه آورده است‌: و بادهای خداوند بر روی آب وزان بود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><span style="text-decoration: underline;">دلیل سوم: </span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">یهودا بن شمعون در مدارش سفر پیدایش در تفسیری که از این آیه ذکر می کند ، چنین می گوید<a href="#_ftn7">[۷]</a>:</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">And God made a <span style="color: #ff0000;">wind </span>to pass over the earth .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در عبارتی که وی آورده ، واژه مورد بحث را به <span style="color: #ff0000;">بادها </span>تفسیر می کند.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ربی شلومو بن یتصحاقی نیز می نویسد<a href="#_ftn8">[۸]</a>:</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">The Throne of Glory was suspended in the air and hovered over the face of the water with the b<span style="color: #ff0000;">reath of the mouth of the Holy One,</span> blessed be He and with His word, like a dove, which hovers over the nest, acoveter in Old French, to cover, hover over .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون با توجه به آنچه گفتیم مشاهده می کنید ، یهودیان که صاحبان و مخاطبان اصلی عهد قدیم هستند ،‌ متن مزبور و مفهوم آن را به باد ترجمه می کنند نه روح خدا . در تایید این ادعا کشیش أنطونیوس فکری در تفسیر سفر پیدایش<a href="#_ftn9">[۹]</a> وقتی که به این آیه می رسد با صراحت می گوید که یهود از این متن مفهوم &#8220;باد&#8221; را برداشت می کند.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بر خلاف مفهوم اصلی این آیه برخی از الهی دانان مسیحی ،‌ فرصتی طلایی یافته اند تا نامی از روح خدا (سومین اقنوم) را زنده نمایند .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به عنوان مثال در ترجمه سریانی پشیتا (= Pshita : کهن ترین نسخه کاملی که به قرن ششم یا هفتم میلادی باز می گردد)<a href="#_ftn10">[۱۰]</a> ،متن مورد بحث به روح خدا ترجمه شده است !</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. <span style="color: #ff0000;">The Spirit of God</span> was hovering over the surface of the waters</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در ترجمه لاتینی وولگات هم آمده است<a href="#_ftn11">[۱۱]</a> :</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et <span style="color: #ff0000;">spiritus </span>Dei ferebatur super aquas</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه انگلیسی نیز به شرح زیر است:</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">And the earth was void and empty and darkness was upon the face of the deep and the <span style="color: #ff0000;">spirit </span>of god moved over the waters</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اما بر خلاف ترجمه های رایج مسیحی ، دیدگاه ترجمه سبعینیه متفاوت به نظر می رسد.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه سبعینیه واژه <span style="color: #ff0000;">πνεῦμα </span>را در ترجمه متن مورد بحث به کار گرفته است. این واژه نیز هر دو معنایی که گفتیم را در بر می گیرد: روح و باد یا بادها.</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">فرهنگ لغت استرانگ<a href="#_ftn12">[۱۲]</a> در شرح معنای واژه ای که ترجمه سبعینیه استفاده کرده است ، می گوید:</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: &#8211; ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه های انگلیسی ای که از روی ترجمه سبعینیه انجام شده است ،‌ گاه این واژه را به روح خدا ترجمه کرده اند و گاه به بادها . به عنوان مثال در ترجمه برنتون(Brenton) متن مزبور به روح ترجمه شده است<a href="#_ftn13">[۱۳]</a> :</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and <span style="color: #ff0000;">the Spirit of God </span>moved over the water.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در حالی که همین واژه در ترجمه انگلیسی جدید از سبعینیه به بادها ترجمه شده که با مفهومی که یهودیان در تفسیرها و ترجمه‌هایشان ارائه می دهند ، هماهنگ است :</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">and a divine <span style="color: #ff0000;">wind </span>was being carried along over the water</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن فوق از ترجمه جدید است<a href="#_ftn14">[۱۴]</a>. همان طور که می‌بینید با ترجمه برنتون که در سال ۱۸۵۱ میلادی ارائه شده ، متفاوت می‌باشد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">منبع: www.pedar.net</span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://api.ning.com/files/ZhZgVEB3Qap4yWm6Kw6G25yYQaPcacyR2kW19PtUwEFC-6JpDElV0j1Q*QBLhAD0vU*eHovCImiJC*d353-gPjlt1ZtwiVS4/AbidingIn.jpg?width=679&amp;height=548" alt="http://api.ning.com/files/ZhZgVEB3Qap4yWm6Kw6G25yYQaPcacyR2kW19PtUwEFC-6JpDElV0j1Q*QBLhAD0vU*eHovCImiJC*d353-gPjlt1ZtwiVS4/AbidingIn.jpg?width=679&amp;height=548" width="411" height="331" /></p>
<hr size="1" />
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref1">[1]</a> . ســعید بـن یوســف الفیــومی (سـعدیا جــاءون) (۸۸۳-۹۴۳) (Said Ben Joseph al-Fayyumi (Saadiah Gaon . سعید بن یوسف نخستین کسی است که فلسفه دینی یهود را به طور کامل تدوین نمود. همچنین وی نخستین کسی است که عهد قدیم را همراه با تفسیر آن از عبری به عربی ، برای یهودیان عرب زبان، ترجمه کرد.</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref2">[۲]</a> . Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Onqelos to the Pentateuch; Targum Onkelos. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Ge 1:2</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref3">[3]</a> . The Targums of Onkelos and Jonatahn Ben Uzzel on the Pentateuch P35</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref4">[4]</a> .  واژه Masora یا Masorah ماسورا یا مسوره به اطلاعات مربوط به متن صحیح تورات که از سده دوم تا دهم میلادى گردآورى شده است اطلاق مى‏شود.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref5">[۵]</a> . تورات سامری ترجمه کاهن ابوالحسن اسحاق صوری ، دکتر احمد حجازی سقا ،‌ دار الانصار.</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref6">[۶]</a> . Secundum Arabican Pentateuchi Samaritani Vresion .</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref7">[7]</a> . midrsh rabbah translated into English with notes glossary and indies under the editorship of rabbi DR.H Freedman, B.A., PHD. And Maurice Simon M.A with a forword by rabbi DR. I EPstien B.A, PH.D, third edition impression 1961.</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref8">[8]</a> . Tanakh with Rashi Gen 1 :2</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref9">[9]</a> . تفسیر سفر پیدایش ، کنیسه السیده العذراء ، الفجالة . تفسیر ایشان را می توانید از آدرس زیر دانلود نمایید:</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="http://www.sheekh-3arb.net/vb/showthread.php?p=5891">http://www.sheekh-3arb.net/vb/showthread.php?p=5891</a></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> <a href="#_ftnref10">[10]</a> . Lamsa Bible Gen 1 : 8 .</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref11">[11]</a> . <a href="http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&amp;b=1">http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&amp;b=1</a></span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref12">[12]</a> . Strong’s Hebrew Bible Dictionary</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref13">[13]</a> . Lxx English translation – Brenton</span></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><a href="#_ftnref14">[14]</a> . NETS Gen 1:2 .</span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>جولای 22, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1500.html" title="تناسخ ، عود ارواح ، دونادون ">تناسخ ، عود ارواح ، دونادون </a> (0)</li><li>فوریه 1, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1104.html" title="نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible ">نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible </a> (4)</li><li>دسامبر 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1027.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم</a> (1)</li><li>دسامبر 7, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1006.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول</a> (4)</li><li>اکتبر 18, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/878.html" title="معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس">معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس</a> (5)</li><li>آگوست 4, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/808.html" title="نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس">نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس</a> (15)</li><li>آگوست 2, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/787.html" title="نرم‌ افزار جستجو در قرآن كريم">نرم‌ افزار جستجو در قرآن كريم</a> (6)</li><li>آوریل 26, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/265.html" title=" پدر پدر ، پسر پسر يا پدر پسر؟"> پدر پدر ، پسر پسر يا پدر پسر؟</a> (17)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1050.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>تاملی در چالش انگیزترین آیه کتاب مقدس(اول سموئیل ۱۳ : ۱)- قسمت دوم</title>
		<link>http://www.pedar.net/1027.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1027.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 19:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[اول سموئیل]]></category>
		<category><![CDATA[عهد قديم]]></category>
		<category><![CDATA[كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[داود]]></category>
		<category><![CDATA[سرياني]]></category>
		<category><![CDATA[سموئيل]]></category>
		<category><![CDATA[شائول]]></category>
		<category><![CDATA[ماسوري]]></category>
		<category><![CDATA[نقد]]></category>
		<category><![CDATA[پادشاه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1027</guid>
		<description><![CDATA[سید محمد رضا طباطبایی قسمت اول مقاله: اشتباه اول: آیا شائول در یک سالگی پادشاه شد؟ اشتباه دوم : ایا شائول واقعا دو سال حکومت کرد؟ قبل از هر چیز باید به این نکته توجه داشته باشیم که شیوه مرسوم کتاب مقدس این است که وقتی می خواهد از حکمرانی کسی سخن بگوید ابتدا ، [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">سید محمد رضا طباطبایی</span></p>
<p><a href="http://www.pedar.net/1006.html"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>قسمت اول مقاله: اشتباه اول: آیا شائول در یک سالگی پادشاه شد؟ </strong></span></a></p>
<p><a href="http://www.pedar.net/1027.html"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>اشتباه دوم : ایا شائول واقعا دو سال حکومت کرد؟</strong></span></a></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://tabatabay.persiangig.com/image/shaoul-pedar.net.jpg" alt="http://tabatabay.persiangig.com/image/shaoul-pedar.net.jpg" /></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">قبل از هر چیز باید به این نکته توجه داشته باشیم که شیوه مرسوم کتاب مقدس این است که وقتی می خواهد از حکمرانی کسی سخن بگوید ابتدا ، سن <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> از زمان در اختیار گرفتن فرمانروایی ، را ذکر می کند و سپس مدت حکومت او را.  به عنوان مثال به موارد زیر دقت کنید:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><span id="more-1027"></span><br />
</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوم سموئیل  ۲: ۱۰ : و اِیشبوشت بن‌شاؤل هنگامی که بر اسرائیل پادشاه شد چهل ساله بود و دو سال سلطنت نمود اما خاندان یهودا <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%af%d8%a7%d9%88%d8%af">داود</a> را متابعت کردند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن عبری:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלָךְ אַךְ בֵּית יְהוּדָה הָיוּ אַחֲרֵי דָוִד</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوم سموئیل ۵ : ۴ : و <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%af%d8%a7%d9%88%d8%af">داود</a> هنگامی که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> شد سی ساله بود و چهل سال سلطنت نمود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن عبری:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה דָּוִד בְּמָלְכוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה מָלָךְ</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a>ان ۱۴ : ۲۱ : و رحبعام بن سلیمان در یهودا سلطنت می‌کرد، و رحبعام چون پادشاه شد چهل و یک ساله بود و در اورشلیم، شهری که خداوند از تمام اسباط اسرائیل برگزید تا اسم خود را در آن بگذارد، هفده سال پادشاهی کرد. و اسم مادرش نعمه عمونیه بود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن عبری:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">וּרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מָלַךְ בִּיהוּדָה בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם בְּמָלְכוֹ וּשֲׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اول پادشاهان ۲۲ : ۴۲ : ویهوشافاط سی و پنج ساله بود که آغاز سلطنت نمود و بیست و پنج سال در اورشلیم سلطنت کردو اسم مادرش عزوبه دختر شلحی، بود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن عبری:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">יְהוֹשָׁפָט בֶּן־שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה בְּמָלְכוֹ וְעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמּוֹ עֲזוּבָה בַּת־שִׁלְחִי</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در نمونه هایی که ذکر شد ، چنان که مشاهده می کنید ابتدا سن پادشاه ، در زمان شروع حکمرانی ، ذکر می شود و سپس مدت پادشاهی . بعد از این نیز به تفصیل داستان پادشاهی های مزبور توضیح داده می شود. این شیوه بیانی کتاب مقدس پیوسته در کتاب های <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> و پادشاهان و تواریخ ، تکرار می شود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">سوال بسیار مهمی که در اینجا مطرح می شود و لازم است عزیزان مسیحی بدان پاسخ گویند این است که چرا واژه בְּמָלְכוֹ (mâlak) در همه متن ها به</span></p>
<p dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">(begin to, make to) reign(-ing), reigned       &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..      سلطنتش آغاز شد ،‌ حکومتش شروع شد</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه شده است؟</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بسیاری از دانشمندان مسیحی متخصص در نقادی کتاب مقدس و نیز برخی از غیر مسیحیان معتقدند که این عدد اشتباها ذکر شده است . چرا که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> دو سال حکومت نکرد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>چرا چنین نظریه ای را مطرح می کنند ؟</strong> دو دلیل وجود دارد :‌</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۱-     در اعمال رسولان ۱۳ : ۲۱ لوقا از قول پولس می نویسد:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه هنری مارتین:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و از آن وقت پادشاهی خواستند و خدا شاول بن قیس را ازسبط بنیامین تا چهل سال به ایشان داد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در عبارت فوق ، پولس می گوید که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> چهل سال پادشاهی کرد . به عبارت دیگر ادعایی مطرح می کند که با متن اصلی عبری و نیز ترجمه های یونانی و &#8230; مخالفت دارد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۲-     اگر بخواهند در عبری مفهوم دو سال را بیان کنند، معمولا با تعبیر שְׁנָתַ֫יִם  بیان می کنند و از عبارت שְׁתֵּי שָׁנִים چنان که در متن مورد نظر ما وجود دارد ،‌ استفاده نمی شود .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به عنوان مثال به آیات زیر توجه کنید:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">پیدایش۱۱: ۱۰ : این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">پیدایش۴۱: ۱ :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و واقع شد، چون دو سال سپری شد، که فرعون خوابی دید که اینک بر کنارنهر ایستاده است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">וַיְהִי מִ‍קֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹר</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دوم <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> ۱۴: ۲۸ :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و اَبشالوم دو سال تمام در اورشلیم مانده روی پادشاه را ندید</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">וַיֵּשֶׁב אַבְשָׁלוֹם בִּירוּשָׁלִַם שְׁנָתַיִם יָמִים וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اول پادشاهان۱۵: ۲۵ :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و در سال دومِ آسا پادشاهِ‌ یهودا ناداب بن‌یر‌ُبعام بر اسرائیل پادشاه شد و دو سال بر اسرائیل پادشاهی کرد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">וְנָדָב בֶּן־יָרָבְעָם מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל שְׁנָתָיִם</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اول پادشاهان ۱۶: ۸ :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">و در سال بیست و ششم آسا پادشاه یهودا اِیلَه بن‌بعشا در تِرصَه بر اسرائیل پادشاه شد و دو سال سلطنت نمود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ אֵלָה בֶן־בַּעְשָׁא עַל־יִשְׂרָאֵל בְּתִרְצָה שְׁנָתָיִם<br />
</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">آیات بسیار دیگری نیز مانند آیات فوق که به عنوان نمونه ذکر کردیم وجود دارد که به سادگی قابل بررسی است و برای پرهیز از درازگویی ، از ذکر همه آن ها چشم می پوشیم .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">خلاصه این دو مورد از دلایلی است که بسیاری معتقد شده اند که بخش دوم متن این آیه مفقود شده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">پیش از این گفتیم که متن مزبور را به طور کامل نمی توان در بیشتر نسخه های خطی یونانی پیدا کرد ولی ممکن است این سوال مطرح شود که نسخه های خطی ای که این بخش از ایه را دارند و &#8220;دو سال&#8221; را ذکر کرده اند ، آیا از همان نسخه های خطی ای ترجمه شده اند که این بخش از آیه در آن ها وجود ندارد؟ پاسخ روشن است. ترجمه از چیزی که وجود ندارد ، تنها می تواند به عنوان یک پندار غیرعاقلانه پذیرفتنی باشد. البته این مشکلی متاخر نیست. بلکه تاریخ آن به زمان نگارش اولیه متن بر می گردد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به عنوان مثال در ترجمه <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d8%b1%d9%8a%d8%a7%d9%86%d9%8a">سریانی</a> پشیطا(Pshita) این قسمت از متن وجود ندارد. بیشتر دانشمندان معتقدند که ترجمه مزبور در فاصله زمانی بین قرن اول و قرن سوم میلادی نوشته شده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">مورخ شهیر یهودی ، یوسیفوس(قرن اول میلادی) در کتاب معروف خود که منبع منحصر به فردی در زمینه تاریخ یهودیت به شمار می رود ، دوران پادشاهی <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> را ۴۰ سال ذکر می کند (تاریخ یهود ۶ : ۳۷۸ ) اما همین مورخ در جای دیگری از کتاب خود در تناقض با گفته قبلی اش آن را ۲۰ سال گزارش می نماید (تاریخ یهود ۱۰ : ۱۴۳) .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تئوفیلوس و کلمنت اسکندرانی نیز گزارش ۲۰ سال یوسیفوس را برگزیده اند. یوسبیوس یکی دیگر از شخصیت های برجسته مسیحی می گوید یوبولیموس مدت پادشاهی شائول را ۲۱ سال گفته است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون برخی دیگر از نظرات دانشمندان برجسته مسیحی در این باره را به شما تقدیم می کنیم :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نویسندگان تفسیر KJV Bible commentary :</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">It is perhaps best to leave blanks in the translation, “Saul was … years old when he began to reign; and he reigned … and two years over Israel.”</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">چه بسا بهتر این باشد که نقاطی را در ترجمه رها کرده و خالی بگذاریم : شائول &#8230; ساله بود وقتی که فرمانروایی اش را آغاز نمود و &#8230; سال بر اسرائیل پادشاهی کرد .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نویسندگان کتاب The NET Bible :</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">the present translation (40) instead replaces the MT’s “two” with the figure “forty.” Admittedly the textual evidence for this decision is weak, but the same can be said of any attempt to restore sense to this difficult text.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه کنونی (۴۰) عدد دو که در متن ماسوری آمده است ،‌ را با عدد ۴۰ جایگزین می نماید . هرچند دلایل <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a>ی و نسخه شناسی <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> برای این تصمیم ضعیف است، اما  گاهی که برای بازیابی معنای این متن دشوار تلاش می شود ، همین پاسخ ارائه می شود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">Smith, H. P. می نویسد:</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">The verse as it stands in the Hebrew Bible is meaningless and evidently a late insertion.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">همان گونه که در متن عبری نیز همین گونه است ، این متن بی معنی است و کاملا آشکار است که این قسمت از متن بعدها افزوده شده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">REV. S. R. DRIVER می نویسد:</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">The entire verse is not represented in LXX, and it is quite possible that it is only a late insertion in the Hebrew text,—originally perhaps a marginal note due to one who desiderated in the case of Saul a record similar to that found in the case of subsequent kings.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">عدد موجود در ایه در ترجمه سبعینیه اصلا یافت نمی شود. به احتمال بسیار زیاد به نظر می رسد که بعدها این عدد به متن عبری افزوده شده باشد. شاید هم در اصل نسخه عبری ، این عدد یک توضیح در حاشیه متن بوده بدین ترتیب که مثلا شخصی خواسته تا نویسنده تواریخ شائول را مانند پادشاهان بعدی ثبت نماید .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دکتر DRIVER در توضیحی که در عبارت فوق می دهد ، اولا به طور ضمنی به نادرست بودن متن اشاره می کند . ثانیا از بیان وی مشخص است که به متن کتاب مقدس اعتماد ندارد . زیرا به اعتقاد وی این برخی از اجزای آن بعدها به این کتاب افزوده شده است. اما در توجیهی که در ادامه آورده است خواسته است تا به نحوی مشکل را حل نماید اما این راه حل درست و پذیرفتنی ای نیست. چرا که همان طور که قبلا گفتیم در برخی از ترجمه های یونانی و همچنین در ترجمه یوناتان و نیز در ترجمه <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d8%b1%d9%8a%d8%a7%d9%86%d9%8a">سریانی</a> پشیطا(Pshita) این قسمت موجود بوده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">کشیش تادروس یعقوب ملاطی (مالطی  =  Fr. Tadros Yacoub Malaty) به این مساله اقرار می کند و در تفسیر خود بر اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> می نویسد:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">(روشن است که وقتی شائول پادشاه شده یک ساله یا دو ساله نبوده است. بنا بر این گمان می رود که نسخه بردار کلمه چهل که قبل از واژه سال بوده است را جا انداخته است. به عبارت دیگر این واژه در حقیقت این گونه بوده : شائول وقتی که پادشاه شد ، چهل ساله بود. پیش از واژه دو سال نیز ،‌ کلمه سی جا افتاده است. و عبارت این گونه بوده: سی و دو سال پادشاهی کرد.)</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون با توجه به آنچه ایشان گفته است ، چه اعتباری برای اصل متن عبری <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> باقی می ماند؟ از کجا بدانیم که نسخه برداران <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%83%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d9%85%d9%82%d8%af%d8%b3">کتاب مقدس</a> نسبت به سایر کلمات کتاب مقدس نیز چنین اشتباهاتی را مرتکب نشده اند؟ اصلا سوال دیگری که اینجا مطرح می شود این است که از کجا معلوم واژه های سی و چهل جا افتاده باشند؟! چرا مثلا عددی بیشتر یا کمتر از این مقدار نباشند؟</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تفسیر Believer&#8217;s Study Bible نیز می نویسد:</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">Future manuscript discoveries and textual criticism may eventually provide the original reading of the text</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شاید سرانجام نسخه های خطی ای که در آینده کشف خواهد شد ، مشکل <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a> متنی را برای قرائت اصلی این متن میسر سازد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">(منابع مقاله نزد نویسنده محفوظ است)</span><br />
</span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>دسامبر 7, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1006.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت اول</a> (4)</li><li>دسامبر 19, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1038.html" title="اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران">اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران</a> (4)</li><li>آگوست 4, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/808.html" title="نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس">نرم افزارهاي پژوهش در كتاب مقدس</a> (15)</li><li>مارس 1, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/41.html" title="شیر זָקָן ">شیر זָקָן </a> (14)</li><li>آوریل 30, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1374.html" title="نتيجه آموزه نسل كشي در كتاب مقدس">نتيجه آموزه نسل كشي در كتاب مقدس</a> (10)</li><li>فوریه 1, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1104.html" title="نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible ">نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible </a> (4)</li><li>ژانویه 17, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1080.html" title="در مسير تهران به اصفهان، از شيراز وارد شويد!">در مسير تهران به اصفهان، از شيراز وارد شويد!</a> (5)</li><li>ژانویه 3, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1050.html" title="روح خدا يا باد">روح خدا يا باد</a> (4)</li><li>اکتبر 18, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/878.html" title="معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس">معرفي واژه نامه ها و ترجمه‌هاي معتبر كتاب مقدس</a> (5)</li><li>جولای 29, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/761.html" title="دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع">دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع</a> (2)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1027.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>تاملی در چالش انگیزترین آیه کتاب مقدس(اول سموئیل ۱۳ : ۱)- قسمت اول</title>
		<link>http://www.pedar.net/1006.html</link>
		<comments>http://www.pedar.net/1006.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 22:32:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>سید محمد رضا طباطبایی</dc:creator>
				<category><![CDATA[اول سموئیل]]></category>
		<category><![CDATA[عهد قديم]]></category>
		<category><![CDATA[كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[نقادي كتاب مقدس]]></category>
		<category><![CDATA[سموئيل]]></category>
		<category><![CDATA[شائول]]></category>
		<category><![CDATA[نقد]]></category>
		<category><![CDATA[پادشاه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pedar.net/?p=1006</guid>
		<description><![CDATA[سید محمد رضا طباطبایی اشتباه اول: آیا شائول در یک سالگی پادشاه شد؟ اشتباه دوم : ایا شائول واقعا دو سال حکومت کرد؟ دو مورد از برجسته ترین مشکلات متنی عهد قدیم که بسیاری از عزیزان مسیحی را در صدد پاسخ به آن برآورده است ،‌ آیه اول از باب سیزدهم کتاب اول سموئیل می [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">سید محمد رضا طباطبایی</span></p>
<p><a href="http://www.pedar.net/1006.html"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>اشتباه اول: آیا شائول در یک سالگی پادشاه شد؟ </strong></span></a></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong><a href="http://www.pedar.net/1027.html">اشتباه دوم : ایا شائول واقعا دو سال حکومت کرد؟</a><br />
</strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">دو مورد از برجسته ترین مشکلات متنی عهد قدیم که بسیاری از عزیزان مسیحی را در صدد پاسخ به آن برآورده است ،‌ آیه اول از باب سیزدهم کتاب اول سموئیل می باشد. در این آیه دو اشتباه عمده وجود دارد: یکی در بیان عمر <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> هنگام پادشاه شدن و دیگری این که آیا واقعا <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> دو سال بر اسرائیل حکومت کرد؟ </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">متن آیه:  &#8221;و شاؤل (سی) ساله بود که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> شد. و چون دو سال بر اسرائیل سلطنت نموده بود.&#8221;</span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://i1.tinypic.com/53adro9.jpg" alt="http://i1.tinypic.com/53adro9.jpg" /></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><span id="more-1006"></span><br />
</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>اشتباه اول: عمر <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b4%d8%a7%d8%a6%d9%88%d9%84">شائول</a> هنگام <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> شدن. </strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در ترجمه ای که در بالا ذکر کردیم ، چنان که مشاهده کردید ، شائول سی ساله بود که <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%be%d8%a7%d8%af%d8%b4%d8%a7%d9%87">پادشاه</a> شد. برای کسی که در نگاه نخست این آیه را مطالعه می کند ، مشکلی وجود ندارد اما اگر بخواهید مقداری عمیق تر به این آیه بنگرید و ترجمه های دیگر را هم بررسی کنید ،‌ مساله دشوار می شود . چرا که گویا هر ترجمه ای از یک منبع متفاوتی نسبت به ترجمه قبلی ارائه شده است .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون به بررسی این ترجمه ها می پردازیم و نخست ترجمه های فارسی را بررسی می کنیم :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه هنری مارتین :‌ و شاول <span style="color: #ff0000;">(سی ) </span>ساله بود که پادشاه شد. و چون <span style="color: #ff0000;">دو </span>سال بر اسرائیل سلطنت نموده بود&#8230;</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه مژده برای عصر جدید:  شائول <span style="color: #ff0000;">سی </span>ساله بود که پادشاه شد و مدّت <span style="color: #ff0000;">چهل سال</span> بر اسرائیل سلطنت نمود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه تفسیری: شائول (<span style="color: #ff0000;">سی</span>) ساله بود که پادشاه شد و <span style="color: #ff0000;">(چهل و) دو </span>سال بر اسرائیل سلطنت نمود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">چنان که ملاحظه می کنید همین یک آیه به صورت های مختلفی ترجمه شده است . یکی گفته دو سال ، دیگری گفته چهل سال و ترجمه سوم گفته چهل و دو سال. در بخش اول نیز دو ترجمه با تردید گفته اند سی سال. شاید این تصور ایجاد شود که فقط در ترجمه های فارسی این مشکل وجود دارد. بنا بر این محض اطمینان ترجمه های زبان های عربی و انگلیسی را هم بررسی می کنیم :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بررسی  اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> ۱۳ : ۱ در ترجمه های معروف عربی:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>الأخبار السارة :</strong> وملک شاول أربعین سنة على بنی إسرائیل.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>الحیاة:</strong> کان شاول ابن -ثلاثین- سنة حین ملک، وفی السنة الثانیة من ملکه،</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>العربیة المشترکة :</strong> وملک شاول أربعین سنة على بنی إسرائیل.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>فاندایک، ۱۸۶۵ :</strong> کان شاول ابن سنة فی ملکه وملک سنتین على إسرائیل.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>الیسوعیة :</strong> وکان شاول ابن&#8230; حین صار ملکا، وملک&#8230; سنة على إسرائیل .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>الکاثولیکیة :</strong> وکان شاول ابن&#8230; حین صار ملکا، وملک&#8230; سنة على إسرائیل .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بررسی در ترجمه های معروف انگلیسی :</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>king James Version</strong>: Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel .</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>New International Version,1984:</strong> Saul was thirty [A few late manuscripts of the Septuagint Hebrew does not have thirty.] years old when he became king, and he reigned over Israel for forty-[See the round number in Acts 21 Hebrew does not have forty-.]two years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Modern King James Version:</strong> Saul reigned one year, and when he had reigned two more years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>New King James Version</strong> <strong>:</strong> Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>The New Jerusalem Bible, 1985 :</strong> Saul was … years old when he became king, and reigned over Israel for … years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Darby</strong>: Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>American Standard Version:</strong> Saul was `forty&#8217; years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Contemporary English Version</strong>: Saul was a young man when he became king, and he ruled Israel for two year.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>The MESSAGE</strong>: Saul was a young man when he began as king. He was king over Israel for many years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Amplified Bible, 1987</strong> : SAUL WAS [The complete numbers in this verse are missing in the Hebrew. The word “forty” is supplied by the best available estimate.] [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Bishops&#8217; Bible, 1568</strong>: Saul now had ben king one yere -&amp; he raigned two yeres ouer Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Geneva Bible, 1587</strong>: Saul nowe had beene King one yeere, and he reigned two yeeres ouer Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>GOD&#8217;S WORD:</strong> Saul was thirty years old when he became king, and he was king of Israel forty-two years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>New Living Translation:</strong> Saul was thirty years old when he became king, and he reigned for forty-two year.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Webster Bible:</strong> Saul was [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Young&#8217;s Literal Translation, 1997:</strong> A son of a year `is&#8217; Saul in his reigning, yea, two years he hath reigned over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>World English Bible:</strong> Saul was forty years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>New International Reader&#8217;s Version, 1998:</strong> Saul was 30 years old when he became king. He ruled over Israel for 42 years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Tanakh: The Holy scriptures 1985 :</strong> Saul was &#8230;[The number is lacking in the Heb. twxt; also, the precise contwxt of the “two years” is uncertain. The verse is lacking in the Septuagint.] years old when he became king, and he reigned over Israel two years.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Revised Standard Version:</strong> Saul was&#8230;years old when he began to reign; and he reigned&#8230;and two years over Israel .</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>Holman Christian standard version. 2003:</strong> Saul was 30 years [Some LXX mss; MT reads was one year] old when he became king, and he reigned 42 years [text emended to 42; MT reads two years] over Israel[Some LXX mss omit v. 1].</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><strong>The New American Bible:</strong> Saul was&#8230;years old when he became king and he reigned &#8230; (two) years over Israel.[ A formula like that of 2 Sam 5:4 was introduced here at some time; but the age of Saul when he became king remains a blank, and the two years assigned for his reign in the received text cannot be correct. Tradition (Acts 13:21) offers the round number, “forty years.]</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمة <strong>The Good News Bible</strong> آیه نخست را نادیده می انگارد و باب سیزدهم کتاب اول <a href="http://www.pedar.net/tag/%d8%b3%d9%85%d9%88%d8%a6%d9%8a%d9%84">سموئیل</a> را مستقیما از ایه دوم آغاز می کند. این ترجمه در حاشیه آخرین آیه باب دوازدهم نوشته است :‌</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">One ancient translation does not have verse 1; Hebrew has as verse 1 Saul was &#8230; years old when he became king, and he was king of Israel for two years. The Hebrew text is defective at two points in this verse</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون به جمع بندی ترجمه های فوق می پردازیم و نظراتی که در این ترجمه ها ارائه شده است را در چند گزینه خلاصه می کنیم:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۱ – شائول در<span style="color: #ff0000;"> یک سالگی</span> به سن پادشاهی رسید .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۲ – شائول در سن <span style="color: #ff0000;">چهل سالگی</span> به پادشاهی رسید.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۳ &#8211; شائول در سن <span style="color: #ff0000;">سی سالگی</span> به پادشاهی رسید.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۴ &#8211; شائول <span style="color: #ff0000;">یک سال </span>پادشاه شد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۵ -  برخی از ترجمه ها ، به جای مدت پادشاهی شائول ، از نشانه <span style="color: #ff0000;">سه نقطه</span> استفاده کرده اند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۶ &#8211; شائول وقتی که پادشاه شد ، <span style="color: #ff0000;">جوان </span>بود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۷ &#8211; برخی از ترجمه ها نیز با تجاهل قسمت اول آیه را <span style="color: #ff0000;">ذکر نکرده اند</span>.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۸ – برخی از ترجمه ها نیز برای فرار از مشکل ، کلا هیچ یک از اعداد این آیه را <span style="color: #ff0000;">نیاورده </span>اند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به نظر شما یک مسیحی کدام یک از این نظرات را معتبر بداند خوب است ؟</span></strong></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شما دوست خوبم</span></strong></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اگر مسیحی هستی ، فکر می کنی کدام یک از این ها درست باشد؟ </span></strong></span></span></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">بله . نخستین پاسخی که به ذهن عزیزان مسیحی می رسد این است که باید متن اصلی آیه را بررسی کرد. چشم. ما هم به سراغ متن اصلی آیه به زبان عبری می رویم:</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span><img class="aligncenter" src="http://tabatabay.persiangig.com/image/shaoul-pedar.net.jpg" alt="http://tabatabay.persiangig.com/image/shaoul-pedar.net.jpg" /></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تصویر فوق مربوط به یکی از نسخه های خطی حلب ، متعلق به قرن دهم میلادی است که عبارت زیر در آن به وضوح قابل مشاهده است:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בֶּן־שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ וּשְׁתֵּי שָׁנִים מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه مستقیم این عبارت را می توان به صورت زیر ارائه نمود:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شائول هنگامی که پادشاه شد <strong><span style="color: #ff0000;">یک ساله </span></strong>بود و <strong><span style="color: #ff0000;">دو سال </span></strong>بر اسرائیل حکمرانی کرد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون دو شاهد دیگر را نیز ذکر می کنیم . اما پیش از آن لازم است شما بدانید که بیشتر دانشمندانی که در نقادی کتاب مقدس تخصص دارند ، تاریخ این بخش از متن که در نسخه های خطی ماسوری وجود دارد ،‌ را به قرن اول میلادی (بعد از مجمع یهودی جامنیا <a href="http://www.questia.com/library/encyclopedia/jamnia.jsp">Jamnia</a>)) در سال نود میلادی) بر می گردانند .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ما دو دلیل مبنی بر این که در متن ماسوری ، که کهن ترین نسخه موجود کتاب مقدس است، نیز تعبیر(یک ساله) آمده است، داریم:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۱-     تمام نسخه های خطی ماسوری همگی همین عبارت را به ما گزارش می دهند .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۲-     ترجمه یوناثان (ترجمة تفسیری کتاب های انبیا از عبری به آرامی) نیز می تواند یک شاهد آشکار ،‌ هر چند غیر مستقیم ، بر تعبیر (یک ساله) در متن ماسوری باشد . اگر چه در این تفسیر ، معنای (یک ساله) را به مفهومی مجازی بازگردانده است ، چنان که هر عاقلی آن را بخواند چنین خواهد کرد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">כְבַר שְנָא דְלֵית בֵיה חֹובִין שָאוּל כַד מְלַך וְתַרתֵין שְנִין מְלַך עַל יִשרָאֵל</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شائول در معصومیت کودک یک ساله ای که هیچ خطایی نکرده است ، پادشاهی را به عهده گرفت و دو سال بر اسرائیل حکمرانی کرد .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۳- قرائت تلمود نیز قرینه و شاهد غیر مستقیم دیگری بر متن ماسوری است :</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">בן שׁנה שׁאול בּמלכ. אמר רב הונא: כבן שׁנה שׁלא טעם טעם חטא. &#8220;יומא דף כב.ב &#8220;</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">شاول هنگامی که پادشاه شد یک ساله بود. رابی هونا  می گوید: یعنی مانند کودک یک ساله ای که هنوز طعم اشتباه را نچشیده است . &#8220;باب روز صحیفه ۲۲ ، ستون ب&#8221;.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۴- ترجمة یونانی سیماخوس </span>(Quintus Aurelius Symmachus از آبای کلیسا در سده های نخستین مسیحیت)<span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> نیز  همین مفهوم ترجمه های قبلی را ارائه می کند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۵- ترجمة لاتینی جروم  هم همین گونه برداشت کرده است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۶- در نسخه اصلاح شده ترجمه سبعینیه از لوسیان  υἱὸς ἐνιαυτοῦ Σαουλ آمده است: شاول یک ساله بود. یعنی همان چیزی که در متن عبری آمده اینجا نیز ذکر شده است . بنا بر این ، این نیز شاهد مستقیم دیگری بر مفهوم و قرائت عبری این عبارت است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">۷- ممکن است بتوان قرائت ترجمه سریانی پشیطا (= Pshita : کهن ترین نسخه کاملی که به قرن ششم یا هفتم میلادی باز می گردد) را نیز شاهد غیر مستقیم دیگری بر قرائت متن ماسوری به حساب آورد . چرا که مترجم بخش دوم متن را نادیده می انگارد به گونه ای که مشکل دیگری را ایجاد می کند(که توضیح خواهیم داد) و هر دو عدد را جمع می کند تا بیست و یک شود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">روشن است که عدد بیست و یک ، معقول و مقبول به نظر نمی رسد. چرا که با عمر یوناتان پسر شاول سازگار نیست. عمر یوناتان را می توان از متونی که عدد نخست یعنی دو را ذکر کرده  حدس زد. در این متون آمده است که شاوول سه هزار نفر از اسرائیل را برای خود برگزید و از این میزان دو هزار نفر همراه شائول در مخماس و در کوه بیت ایل و هزار نفر نیز همراه با یوناتان در جبعه بنیامین بودند. بقیه مردم را هم هر کدامشان را به خیمه خودش فرستاد.  و یوناتان را فرمانده فلسطینیان در جبع قرار داد و &#8230; .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در متن فوق می بینید که یوناتان به قدری بزرگ بوده است که فرمانده سپاهیان شده است . این متن سبب شده تا هیچ یک از ترجمه ها با پشیطای سریانی(Pshita) هماهنگ نباشند.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نظر ترجمه سبعینیه در این باره چیست؟</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">این عدد در بیشتر نسخه های خطی یونانی (ترجمه سبعینیه) یافت نمی شود. برخی از نسخه های خطی یونانی می گوید ۳۰ سال و برخی دیگر مانند متن عبری(ماسوری) می گوید یک ساله بود. همان طور که پیش از این هم گفتیم ترجمه اصلاح شده لوسیان (نسخه ای از ترجمه سبعینیه) نیز می گوید : یک ساله بود.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اختلاف نسخه های خطی که نمونه آن در ترجمه سبعینیه تمثل یافته است ، دلیل بر این است که یک مشکل بسیار قدیمی در این میان وجود دارد. بنا بر این معقول به نظر نمی رسد که متن عبری قرائتی را بیفزاید که مشکل ایجاد کند. کاملا طبیعی است که این قرائت از ترجمه ها حذف شود . حتی به حکم قانون قرائت دشوار تر که دانشمندان <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a> آن را وضع کرده اند. آنان می گویند قرائت یک ساله چون قدیمی تر است چون دشوارتر است.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">در کتاب  (The NET Bible First Edition Notes) آمده است:</span></p>
<p dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">The MT does not have “thirty.” A number appears to have dropped out of the Hebrew text here, since as it stands the MT (literally, “a son of a year”) must mean that Saul was only one year old when he began to reign! The KJV, attempting to resolve this, reads “Saul reigned one year,”</span></p>
<p dir="ltr"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">but that is not the normal meaning of the Hebrew text represented by the MT. Although most LXX MSS lack the entire verse, some Greek MSS have “thirty years” here (while others have “one year” like the MT)…The present translation (“thirty”) is a possible but admittedly uncertain proposal based on a few Greek MSS.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه: در متن ماسوری عدد سی وجود ندارد. به نظر می رسد که این عدد از متن عبری حذف شده باشد. در صورتی که به متن ماسوری(عبری = The Massoreic Text) اعتماد کنیم (یک ساله) ، عمر شاول باید یک ساله باشد و در حقیقت در یک سالگی باید حکمرانی کرده باشد.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">برای حل این مشکل ترجمه کینگ جیمز می گوید : شائول یک سال حکمرانی کرد. اما طبعا این معنای متن عبری که در متن ماسوری هم تمثل یافته است ، نمی تواند باشد. علی رغم این که در بیشتر نسخه های خطی سبعینیه چنین عددی وجود ندارد. لذا برخی از نسخه های خطی یونانی سی سال قرائت کرده اند.(این در حالی است که برخی دیگر مانند متن ماسوری یک ساله گفته اند) . ترجمه کنونی (سی ساله) بی تردید نادرست است . چرا که مبنای آن تعداد بسیار اندکی از نسخه های خطی یونانی است و پشتوانه قابل دفاعی ندارد .</span></p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;"><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اکنون این سوال در ذهن شکل می گیرد که واقعا کدام یک از این قرائت ها کلام خداست؟ آیا این که برخی از کشیشان می گویند عهد قدیم تحریف نشده است ، از سر بی اطلاعی نیست؟<br />
</span></span></strong></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">اگر معنای آیه را در نظر نگیریم ، هر کس که در <a href="http://www.pedar.net/tag/%d9%86%d9%82%d8%af">نقد</a> متنی این آیه وارد شود ، طبعا قرائتی که می گوید &#8220;یک ساله &#8221; را برخواهد گزید. چرا که</span></p>
<ol>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">قرائت متن اصلی عبری است . </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">برخی از نسخه های خطی ترجمه سبعینیه همین را تایید می کنند . </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">نسخه اصلاح شده ترجمه سبعینیه که لوسیان در قرن چهارم میلادی ارائه کرده است نیز همین را می گوید. </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه لاتینی جروم همین ادعا را گزارش می کند. </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">تلمود نیز همین گونه آورده است . </span></li>
<li><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">ترجمه سیماخوس(</span>Symmachus<span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">) و وولگات لاتینی نیز این گونه گفته اند . (اگر چه ترجمه جروم ، تلمود ، سیماخوس و وولگات برای توجیه ،‌ آن را به حالت روحی شائول تغییر معنا داده اند که قابل پذیرش نیست. )</span></li>
</ol>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">به هر حال این اشکالی اساسی در این آیه است که منتظر پاسخ دوستان عزیز مسیحی هستم و امیدوارم پاسخی علمی در قبال این مساله دریافت کنم .</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<h3  class="related_post_title">مطالب مشابه</h3><ul class="related_post"><li>دسامبر 11, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1027.html" title="تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم">تاملي در چالش انگيزترين آيه كتاب مقدس(اول سموئيل 13 : 1)- قسمت دوم</a> (1)</li><li>دسامبر 19, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/1038.html" title="اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران">اول سموئيل 13 : 1 در كشفيات قمران</a> (4)</li><li>فوریه 1, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1104.html" title="نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible ">نقد نسخه شناختي كتاب مقدس &#8211;   Textual Criticism of the Bible </a> (4)</li><li>ژانویه 3, 2010 -- <a href="http://www.pedar.net/1050.html" title="روح خدا يا باد">روح خدا يا باد</a> (4)</li><li>جولای 29, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/761.html" title="دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع">دلایل تحریف کتاب مقدس (4): آدرس‌هاي بدون مرجع</a> (2)</li><li>جولای 27, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/747.html" title="دلايل تحريف كتاب مقدس (2) : اسفار بي نام و نشان">دلايل تحريف كتاب مقدس (2) : اسفار بي نام و نشان</a> (3)</li><li>مارس 1, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/41.html" title="شیر זָקָן ">شیر זָקָן </a> (14)</li><li>فوریه 25, 2009 -- <a href="http://www.pedar.net/19.html" title="تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس">تصویر پیامبران در قرآن و کتاب مقدس</a> (27)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pedar.net/1006.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
