روح خدا یا باد
دی ۱۳, ۱۳۸۸ ۷ Commentsروح خدا در ترجمه های یهودی و مسیحی
سید محمد رضا طباطبایی
یکی از تصوراتی که در ذهن اشخاص وجود دارد این است که می پندارند تحریفات عهد قدیم توسط یهودیان صورت گرفته است و تحریفات عهد جدید توسط مسیحیان . ولی حقیقت این است که یهودیان در آثار مختلفی که پدید آورده اند ، مسیحیان را به تحریف تورات و منابع یهودی متهم می کنند و کلیسا علاوه بر تحریف عهد جدید ، در تغییر و تبدیل های آثار دینی یهود نیز دست داشته است .

یهود می گوید رهبران دینی مسیحی با دست کاری تورات ، پیشگویی ها یا آموزه های اعتقادی مختلفی از آن ساخته و بر آورده اند.
اکنون نمونه ای را مورد بررسی قرار می دهیم:
پیدایش ۱: ۲ :
ترجمه هنری مارتین : و زمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه. و روح خدا سطح آبها را فرو گرفت.
ترجمه مژده برای عصر جدید: زمین خالی و بدون شکل بود. همهجا آب بود و تاریکی آن را پوشانده بود و روح خدا بر روی آبها حرکت میکرد.
ترجمه تفسیری: زمین، خالی و بی شکل بود، و روح خدا روی تودههای تاریکِ بخار حرکت میکرد.
והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים
واژه ای که با رنگ متفاوت مشخص کرده ایم ، همان کلمه (רוח) است. این واژه در زبان عبری هم به معنای روح است و هم به معنای باد و طوفان .
اکنون باید بررسی کنیم و ببینیم که معنای اصلی واژه چیست؟ روح یا باد؟
רוח :
nmf. wind; spirit, soul, nous; air; direction; ghost, fantom, genie, hobgoblin, imp, incubus, jinn, jinni , kobold, phantom, shade, sprite, bogey, bogy; mind
اگر واژه نامه های مختلف را بررسی کنید می بینید که معمولا نخستین معادل را واژه wind (باد) بر شمرده اند. مبنای واژه نویسان چنین است که اصلیترین معنای واژه را در ابتدا ذکر می کنند. اما این قرینه را هر چند موثر است اما به عنوان مبنای قضاوت نمی توان پذیرفت. بلکه باید دلایل و شواهد استوارتری داشت تا بتوان ادعای یهود را قبول کرد.
برای ادعای یهود سه دلیل ذکر شده است که به بررسی آن می پردازیم:
- · دلیل اول : ترجمه تفسیری آرامی.
- · دلیل دوم : ترجمه های قدیمی مانند ترجمه سعدیا الفیومی[۱] که از نسخه های خطی ماسوری و متن سامری هم قدیمی تر است . ترجمه سعدیا الفیومی نخستین ترجمه عهد قدیم از عبری به عربی است.
·دلیل سوم: مدراش و سخنان دانشمندان یهود.
دلیل اول : ترجمه تفسیری آرامی:
قرائت ترجمه تفسیری Comprehensive Aramaic Lexicon اثر آنکلوس پنتاتوس به شرح زیر آمده است[۲] :
וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא וַחֲשׁוֹכָא עַל אַפֵּי תְהוֹמָא וְרוּחָא מִן קֳדָם יְיָ מְנַשְּׁבָא עַל אַפֵּי מַיָּא. [۳]
ترجمه فوق ، مربوط به ترجمه آیه زیر است:
و زمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه. و باد/و روح از پیشگاه پروردگار بر سطح آب وزید.
اما مشکل قبلی در این ترجمه همچنان باقی است . چرا که همان واژه ای که در نسخه های خطی ماسورا[۴] آمده است را مورد استفاده قرار داده است . آنچه شگفت انگیز است این است که ترجمه این متن وقتی که از ترجمه تفسیری عبری به انگلیسی برگردانده شده به صورت زیر در آمده است :
and a wind from before the Lord
یعنی به باد ترجمه شده است نه روح.
دلیل دوم: ترجمه های قدیمی
الف- یکی از احبار یهودی مصری تبار به نام سعدیا الفیومی تنخ را به زبان عربی ترجمه کرده است. البته ترجمه وی با نویسه عبری ارائه شده و تاریخ نگارش آن به پیش از نسخه های خطی ماسورا باز می گردد. ترجمه وی از آیه مورد بحث این چنین است:
ואלארץ כאנת ג’מרה מסתבחר וצלאמ עלי וגה אלג’מר וריאח אללה תהב עלי וגה אלמא
ترجمه :
زمین در آب فرو رفته بود ، و تاریکی بر روی لجه. و بادهای خدا بر روی آب می وزید.
ب - ابو الحسن اسحاق صوری نیز یکی دیگر از دانشمندان یهودی است . وی در ترجمه عبری متن سامری عهد قدیم[۵] ، آیه فوق را چنین ترجمه کرده است : زمین غوطه ور و آب همه جا را گرفته بود و بادهای خداوند بر آب وزان بود.
ج- یکی دیگر از ترجمه های متن سامری عهد قدیم ، متعلق است به ابو سعید بن ابی الحسین بن ابی سعید سامری.[۶] وی در ترجمه خود از این آیه آورده است: و بادهای خداوند بر روی آب وزان بود.
دلیل سوم:
یهودا بن شمعون در مدارش سفر پیدایش در تفسیری که از این آیه ذکر می کند ، چنین می گوید[۷]:
And God made a wind to pass over the earth .
در عبارتی که وی آورده ، واژه مورد بحث را به بادها تفسیر می کند.
ربی شلومو بن یتصحاقی نیز می نویسد[۸]:
The Throne of Glory was suspended in the air and hovered over the face of the water with the breath of the mouth of the Holy One, blessed be He and with His word, like a dove, which hovers over the nest, acoveter in Old French, to cover, hover over .
اکنون با توجه به آنچه گفتیم مشاهده می کنید ، یهودیان که صاحبان و مخاطبان اصلی عهد قدیم هستند ، متن مزبور و مفهوم آن را به باد ترجمه می کنند نه روح خدا . در تایید این ادعا کشیش أنطونیوس فکری در تفسیر سفر پیدایش[۹] وقتی که به این آیه می رسد با صراحت می گوید که یهود از این متن مفهوم “باد” را برداشت می کند.
بر خلاف مفهوم اصلی این آیه برخی از الهی دانان مسیحی ، فرصتی طلایی یافته اند تا نامی از روح خدا (سومین اقنوم) را زنده نمایند .
به عنوان مثال در ترجمه سریانی پشیتا (= Pshita : کهن ترین نسخه کاملی که به قرن ششم یا هفتم میلادی باز می گردد)[۱۰] ،متن مورد بحث به روح خدا ترجمه شده است !
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. The Spirit of God was hovering over the surface of the waters
در ترجمه لاتینی وولگات هم آمده است[۱۱] :
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
ترجمه انگلیسی نیز به شرح زیر است:
And the earth was void and empty and darkness was upon the face of the deep and the spirit of god moved over the waters
اما بر خلاف ترجمه های رایج مسیحی ، دیدگاه ترجمه سبعینیه متفاوت به نظر می رسد.
ترجمه سبعینیه واژه πνεῦμα را در ترجمه متن مورد بحث به کار گرفته است. این واژه نیز هر دو معنایی که گفتیم را در بر می گیرد: روح و باد یا بادها.
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
فرهنگ لغت استرانگ[۱۲] در شرح معنای واژه ای که ترجمه سبعینیه استفاده کرده است ، می گوید:
a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: – ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind.
ترجمه های انگلیسی ای که از روی ترجمه سبعینیه انجام شده است ، گاه این واژه را به روح خدا ترجمه کرده اند و گاه به بادها . به عنوان مثال در ترجمه برنتون(Brenton) متن مزبور به روح ترجمه شده است[۱۳] :
But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
در حالی که همین واژه در ترجمه انگلیسی جدید از سبعینیه به بادها ترجمه شده که با مفهومی که یهودیان در تفسیرها و ترجمههایشان ارائه می دهند ، هماهنگ است :
and a divine wind was being carried along over the water
متن فوق از ترجمه جدید است[۱۴]. همان طور که میبینید با ترجمه برنتون که در سال ۱۸۵۱ میلادی ارائه شده ، متفاوت میباشد.
منبع: www.pedar.net

[1] . ســعید بـن یوســف الفیــومی (سـعدیا جــاءون) (۸۸۳-۹۴۳) (Said Ben Joseph al-Fayyumi (Saadiah Gaon . سعید بن یوسف نخستین کسی است که فلسفه دینی یهود را به طور کامل تدوین نمود. همچنین وی نخستین کسی است که عهد قدیم را همراه با تفسیر آن از عبری به عربی ، برای یهودیان عرب زبان، ترجمه کرد.
[۲] . Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Onqelos to the Pentateuch; Targum Onkelos. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Ge 1:2
[3] . The Targums of Onkelos and Jonatahn Ben Uzzel on the Pentateuch P35
[4] . واژه Masora یا Masorah ماسورا یا مسوره به اطلاعات مربوط به متن صحیح تورات که از سده دوم تا دهم میلادى گردآورى شده است اطلاق مىشود.
[۵] . تورات سامری ترجمه کاهن ابوالحسن اسحاق صوری ، دکتر احمد حجازی سقا ، دار الانصار.
[۶] . Secundum Arabican Pentateuchi Samaritani Vresion .
[7] . midrsh rabbah translated into English with notes glossary and indies under the editorship of rabbi DR.H Freedman, B.A., PHD. And Maurice Simon M.A with a forword by rabbi DR. I EPstien B.A, PH.D, third edition impression 1961.
[8] . Tanakh with Rashi Gen 1 :2
[9] . تفسیر سفر پیدایش ، کنیسه السیده العذراء ، الفجالة . تفسیر ایشان را می توانید از آدرس زیر دانلود نمایید:
http://www.sheekh-3arb.net/vb/showthread.php?p=5891
[10] . Lamsa Bible Gen 1 : 8 .
[11] . http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=1
[12] . Strong’s Hebrew Bible Dictionary
[13] . Lxx English translation – Brenton
[14] . NETS Gen 1:2 .
ولی ما کشیش ابله و مزدور نیستیم..
صبریا ، کاتولیکی که مسلمان به دنیا آمد
عزازیل رمان خواندنی
ابزارهای پژوهش در کتاب مقدس (3) نرم افزار Interlinear Scripture Analyzer
سه منبع خوب برای معرفی اسلام به رهیافتگان
پولس و علاقه وی به اسطوره های باستانی یهود
انواع نسخه هاي خطي کتاب مقدس
مایکل جکسون Michael Jackson سلطان موسیقی پاپ، مسلمان شد و درگذشت
عشای ربانی
چگونه مسلمان و شیعه شوم؟ (4)
ترجمه جهان نو (The New World Translation) از شاهدان یهوه
سلام
لطفا برای من توضیح دهید روح القدس یعنی چه؟ایا نام فرشته ای است؟ایا با سوره ی قدر که میفرماید و ما فرشتگان و روح را در ان شب نازل کردیم رابطه ای دارد؟
[...] » ترجمه جهان نو (The New World Translation) از شاهدان یهوه در روح خدا یا بادپویا در ابراهیم میرزایی مدعی الوهیت درگذشتپویا در [...]
[...] واژه ای که با رنگ متفاوت مشخص کرده ایم ، همان کلمه (רוח) است. این واژه در زبان عبری به دو معنا است. هم به معنای روح است و هم به معنای باد و طوفان . معادل انگلیسی آن spirit نیز چنین است و در مقاله ای که در اینجا منتشرش نمودیم ثابت کردیم که در حقیقت این واژه طبق برداشت یهودیتی آن یعنی باد باید ترجمه شود و نه روح القدس و نه روح خدا و نه نیروی فعال خدا. با این حال عبارت نیروی فعال خدا به با نزدیک تر است تا روح خدا. (مقاله را از اینجا بخوانید) [...]
سلام سید جون
تشکر از جواب قبلی.سوالی دیگر دارم :منظورکتاب مقدس از چیست؟
وایا روح القدس همان جبرئیل است درنظر انها؟اگر نه چیست؟
علی یارت
در مورد پاسخ سوال شما دوست عزیز
خیر. در نظر عزیزان مسیحی روح القدس همان جبرئیل فرشته وحی نیست. بلکه روح القدس یکی از اقانیم سه گانه خداست که در عین تمایز با سایر شخصیت های خدا ، همان خداست و مشکل ما مسلمانان پذیرش همین نکته است.
با سلام خدمت شما دوست بزرگوار
من سوالی از شما داشتم تورات سامری و کتاب نبوئت هیلد رو شما سراغ دارید ؟ ما از کجا می تونیم این کتابها رو تهیه کنیم .
ممنون میشم اگر بزرگواری کنید و راهنمایی نمایید
در پاسخ به این درخواست شما دوست خوبم پست جداگانه ای را در وبلاگ قرار دادم با عنوان تورات سامری که می توانید توضیحات و لینک دانلود آن را در این پست بخوانید و مورد استفاده قرار دهید.
http://www.pedar.net/1380.html